Markus 5,36

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Markus      Neues Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Markus - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Markus 5,36



Markus - Kapitel 1


1.1  Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. 1.2  Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. 1.3  Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» 1.4  So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 1.5  Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten. 1.6  Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. 1.7  Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. 1.8  Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. 1.9  Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. 1.10  Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. 1.11  Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden! 1.12  Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. 1.13  Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. 1.14  Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes 1.15  und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! 1.16  Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. 1.17  Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! 1.18  Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach. 1.19  Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten. 1.20  Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach. 1.21  Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte. 1.22  Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. 1.23  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie 1.24  und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! 1.25  Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 1.26  Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 1.27  Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. 1.28  Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa. 1.29  Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes. 1.30  Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. 1.31  Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. 1.32  Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen. 1.33  Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. 1.34  Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. 1.35  Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. 1.36  Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren; 1.37  und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! 1.38  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. 1.39  Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. 1.40  Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! 1.41  Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! 1.42  Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein. 1.43  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort 1.44  und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! 1.45  Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
1.1  αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου 1.2  ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 1.3  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 1.4  εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 1.5  και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 1.6  ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον 1.7  και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 1.8  εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω 1.9  και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην 1.10  και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον 1.11  και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 1.12  και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 1.13  και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω 1.14  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου 1.15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω 1.16  περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις 1.17  και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων 1.18  και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω 1.19  και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα 1.20  και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου 1.21  και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν 1.22  και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις 1.23  και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν 1.24  λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 1.25  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου 1.26  και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου 1.27  και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω 1.28  εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας 1.29  και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου 1.30  η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης 1.31  και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις 1.32  οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους 1.33  και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν 1.34  και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον 1.35  και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο 1.36  και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου 1.37  και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε 1.38  και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα 1.39  και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων 1.40  και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 1.41  ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι 1.42  και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη 1.43  και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον 1.44  και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις 1.45  ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
1.1  archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy 1.2  ohs gegraptai en tois prophehtais idoy egoh apostelloh ton aggelon moy pro prosohpoy soy os kataskeyasei tehn odon soy emprosthen soy 1.3  phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy 1.4  egeneto iohannehs baptizohn en teh erehmoh kai kehryssohn baptisma metanoias eis aphesin amartiohn 1.5  kai exeporeyeto pros ayton pasa eh ioydaia chohra kai oi ierosolymitai kai ebaptizonto pantes en toh iordaneh potamoh yp aytoy exomologoymenoi tas amartias aytohn 1.6  ehn de iohannehs endedymenos trichas kamehloy kai zohnehn dermatinehn peri tehn osphyn aytoy kai esthiohn akridas kai meli agrion 1.7  kai ekehryssen legohn erchetai o ischyroteros moy opisoh moy oy oyk eimi ikanos kypsas lysai ton imanta tohn ypodehmatohn aytoy 1.8  egoh men ebaptisa ymas en ydati aytos de baptisei ymas en pneymati agioh 1.9  kai egeneto en ekeinais tais ehmerais ehlthen iehsoys apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias kai ebaptistheh ypo iohannoy eis ton iordanehn 1.10  kai eytheohs anabainohn apo toy ydatos eiden schizomenoys toys oyranoys kai to pneyma ohsei peristeran katabainon ep ayton 1.11  kai phohneh egeneto ek tohn oyranohn sy ei o yios moy o agapehtos en oh eydokehsa 1.12  kai eythys to pneyma ayton ekballei eis tehn erehmon 1.13  kai ehn ekei en teh erehmoh ehmeras tessarakonta peirazomenos ypo toy satana kai ehn meta tohn thehriohn kai oi aggeloi diehkonoyn aytoh 1.14  meta de to paradothehnai ton iohannehn ehlthen o iehsoys eis tehn galilaian kehryssohn to eyaggelion tehs basileias toy theoy 1.15  kai legohn oti peplehrohtai o kairos kai ehggiken eh basileia toy theoy metanoeite kai pisteyete en toh eyaggelioh 1.16  peripatohn de para tehn thalassan tehs galilaias eiden simohna kai andrean ton adelphon aytoy ballontas amphiblehstron en teh thalasseh ehsan gar alieis 1.17  kai eipen aytois o iehsoys deyte opisoh moy kai poiehsoh ymas genesthai alieis anthrohpohn 1.18  kai eytheohs aphentes ta diktya aytohn ehkoloythehsan aytoh 1.19  kai probas ekeithen oligon eiden iakohbon ton toy zebedaioy kai iohannehn ton adelphon aytoy kai aytoys en toh ploioh katartizontas ta diktya 1.20  kai eytheohs ekalesen aytoys kai aphentes ton patera aytohn zebedaion en toh ploioh meta tohn misthohtohn apehlthon opisoh aytoy 1.21  kai eisporeyontai eis kapernaoym kai eytheohs tois sabbasin eiselthohn eis tehn synagohgehn edidasken 1.22  kai exeplehssonto epi teh didacheh aytoy ehn gar didaskohn aytoys ohs exoysian echohn kai oych ohs oi grammateis 1.23  kai ehn en teh synagohgeh aytohn anthrohpos en pneymati akathartoh kai anekraxen 1.24  legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy 1.25  kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy 1.26  kai sparaxan ayton to pneyma to akatharton kai kraxan phohneh megaleh exehlthen ex aytoy 1.27  kai ethambehthehsan pantes ohste syzehtein pros aytoys legontas ti estin toyto tis eh didacheh eh kaineh ayteh oti kat exoysian kai tois pneymasin tois akathartois epitassei kai ypakoyoysin aytoh 1.28  exehlthen de eh akoeh aytoy eythys eis olehn tehn perichohron tehs galilaias 1.29  kai eytheohs ek tehs synagohgehs exelthontes ehlthon eis tehn oikian simohnos kai andreoy meta iakohboy kai iohannoy 1.30  eh de penthera simohnos katekeito pyressoysa kai eytheohs legoysin aytoh peri aytehs 1.31  kai proselthohn ehgeiren aytehn kratehsas tehs cheiros aytehs kai aphehken aytehn o pyretos eytheohs kai diehkonei aytois 1.32  opsias de genomenehs ote edy o ehlios epheron pros ayton pantas toys kakohs echontas kai toys daimonizomenoys 1.33  kai eh polis oleh episynehgmeneh ehn pros tehn thyran 1.34  kai etherapeysen polloys kakohs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai oyk ehphien lalein ta daimonia oti ehdeisan ayton 1.35  kai prohi ennychon lian anastas exehlthen kai apehlthen eis erehmon topon kakei prosehycheto 1.36  kai katediohxan ayton o simohn kai oi met aytoy 1.37  kai eyrontes ayton legoysin aytoh oti pantes zehtoysin se 1.38  kai legei aytois agohmen eis tas echomenas kohmopoleis ina kakei kehryxoh eis toyto gar exelehlytha 1.39  kai ehn kehryssohn en tais synagohgais aytohn eis olehn tehn galilaian kai ta daimonia ekballohn 1.40  kai erchetai pros ayton lepros parakalohn ayton kai gonypetohn ayton kai legohn aytoh oti ean thelehs dynasai me katharisai 1.41  o de iehsoys splagchnistheis ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy kai legei aytoh theloh katharisthehti 1.42  kai eipontos aytoy eytheohs apehlthen ap aytoy eh lepra kai ekatharistheh 1.43  kai embrimehsamenos aytoh eytheohs exebalen ayton 1.44  kai legei aytoh ora mehdeni mehden eipehs all ypage seayton deixon toh ierei kai prosenegke peri toy katharismoy soy a prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois 1.45  o de exelthohn ehrxato kehryssein polla kai diaphehmizein ton logon ohste mehketi ayton dynasthai phanerohs eis polin eiselthein all exoh en erehmois topois ehn kai ehrchonto pros ayton pantachothen
1.1  Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. 1.2  Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; 1.3  vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, 1.4  fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum. 1.5  Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua. 1.6  Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. 1.7  Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 1.8  Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. 1.9  Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne. 1.10  Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; 1.11  et vox facta est de caelis: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. 1.12  Et statim Spiritus expellit eum in desertum. 1.13  Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 1.14  Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei 1.15  et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”. 1.16  Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores. 1.17  Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. 1.18  Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum. 1.19  Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, 1.20  et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum. 1.21  Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. 1.22  Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae. 1.23  Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit 1.24  dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. 1.25  Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. 1.26  Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo. 1.27  Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. 1.28  Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. 1.29  Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne. 1.30  Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa. 1.31  Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis. 1.32  Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes; 1.33  et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 1.34  Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. 1.35  Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat. 1.36  Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; 1.37  et cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. 1.38  Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. 1.39  Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. 1.40  Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”. 1.41  Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”; 1.42  et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 1.43  Et infremuit in eum statimque eiecit illum 1.44  et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. 1.45  At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.


Markus - Kapitel 2


2.1  Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre, 2.2  versammelten sich alsbald viele, so daß kein Raum mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er predigte ihnen das Wort. 2.3  Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde. 2.4  Und da sie wegen der Menge nicht zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie durchgebrochen, ließen sie das Bett, darauf der Gelähmte lag, herab. 2.5  Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! 2.6  Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: 2.7  Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein? 2.8  Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? 2.9  Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle? 2.10  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: 2.11  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 2.12  Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen! 2.13  Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. 2.14  Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen. Und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm. 2.15  Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten. 2.16  Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? 2.17  Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. 2.18  Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 2.19  Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 2.20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage. 2.21  Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger. 2.22  Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein ist in neue Schläuche zu fassen. 2.23  Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen. 2.24  Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? 2.25  Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte, 2.26  wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren? 2.27  Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen. 2.28  Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats.
2.1  και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν 2.2  και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον 2.3  και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων 2.4  και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο 2.5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 2.6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων 2.7  τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος 2.8  και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 2.9  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει 2.10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 2.11  σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου 2.12  και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν 2.13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους 2.14  και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 2.15  και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω 2.16  και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει 2.17  και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν 2.18  και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν 2.19  και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν 2.20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις 2.21  και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται 2.22  και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον 2.23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας 2.24  και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν 2.25  και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 2.26  πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν 2.27  και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον 2.28  ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
2.1  kai palin eisehlthen eis kapernaoym di ehmerohn kai ehkoystheh oti eis oikon estin 2.2  kai eytheohs synehchthehsan polloi ohste mehketi chohrein mehde ta pros tehn thyran kai elalei aytois ton logon 2.3  kai erchontai pros ayton paralytikon pherontes airomenon ypo tessarohn 2.4  kai meh dynamenoi proseggisai aytoh dia ton ochlon apestegasan tehn stegehn opoy ehn kai exoryxantes chalohsin ton krabbaton eph oh o paralytikos katekeito 2.5  idohn de o iehsoys tehn pistin aytohn legei toh paralytikoh teknon apheohntai soi ai amartiai soy 2.6  ehsan de tines tohn grammateohn ekei kathehmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais aytohn 2.7  ti oytos oytohs lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh eis o theos 2.8  kai eytheohs epignoys o iehsoys toh pneymati aytoy oti oytohs dialogizontai en eaytois eipen aytois ti tayta dialogizesthe en tais kardiais ymohn 2.9  ti estin eykopohteron eipein toh paralytikoh apheohntai soi ai amartiai eh eipein egeirai kai aron soy ton krabbaton kai peripatei 2.10  ina de eidehte oti exoysian echei o yios toy anthrohpoy aphienai epi tehs gehs amartias legei toh paralytikoh 2.11  soi legoh egeirai kai aron ton krabbaton soy kai ypage eis ton oikon soy 2.12  kai ehgertheh eytheohs kai aras ton krabbaton exehlthen enantion pantohn ohste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oydepote oytohs eidomen 2.13  kai exehlthen palin para tehn thalassan kai pas o ochlos ehrcheto pros ayton kai edidasken aytoys 2.14  kai paragohn eiden leyin ton toy alphaioy kathehmenon epi to telohnion kai legei aytoh akoloythei moi kai anastas ehkoloythehsen aytoh 2.15  kai egeneto en toh katakeisthai ayton en teh oikia aytoy kai polloi telohnai kai amartohloi synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy ehsan gar polloi kai ehkoloythehsan aytoh 2.16  kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes ayton esthionta meta tohn telohnohn kai amartohlohn elegon tois mathehtais aytoy ti oti meta tohn telohnohn kai amartohlohn esthiei kai pinei 2.17  kai akoysas o iehsoys legei aytois oy chreian echoysin oi ischyontes iatroy all oi kakohs echontes oyk ehlthon kalesai dikaioys alla amartohloys eis metanoian 2.18  kai ehsan oi mathehtai iohannoy kai oi tohn pharisaiohn nehsteyontes kai erchontai kai legoysin aytoh dia ti oi mathehtai iohannoy kai oi tohn pharisaiohn nehsteyoysin oi de soi mathehtai oy nehsteyoysin 2.19  kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos en oh o nymphios met aytohn estin nehsteyein oson chronon meth eaytohn echoysin ton nymphion oy dynantai nehsteyein 2.20  eleysontai de ehmerai otan apartheh ap aytohn o nymphios kai tote nehsteysoysin en ekeinais tais ehmerais 2.21  kai oydeis epiblehma rakoys agnaphoy epirraptei epi imatioh palaioh ei de meh airei to plehrohma aytoy to kainon toy palaioy kai cheiron schisma ginetai 2.22  kai oydeis ballei oinon neon eis askoys palaioys ei de meh rehssei o oinos o neos toys askoys kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apoloyntai alla oinon neon eis askoys kainoys blehteon 2.23  kai egeneto paraporeyesthai ayton en tois sabbasin dia tohn sporimohn kai ehrxanto oi mathehtai aytoy odon poiein tillontes toys stachyas 2.24  kai oi pharisaioi elegon aytoh ide ti poioysin en tois sabbasin o oyk exestin 2.25  kai aytos elegen aytois oydepote anegnohte ti epoiehsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen aytos kai oi met aytoy 2.26  pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy epi abiathar toy archiereohs kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exestin phagein ei meh tois iereysin kai edohken kai tois syn aytoh oysin 2.27  kai elegen aytois to sabbaton dia ton anthrohpon egeneto oych o anthrohpos dia to sabbaton 2.28  ohste kyrios estin o yios toy anthrohpoy kai toy sabbatoy
2.1  Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset. 2.2  Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 2.3  Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur. 2.4  Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat. 2.5  Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”. 2.6  Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis: 2.7  “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”. 2.8  Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 2.9  Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”? 2.10  Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis interra dimittendi peccata — ait paralytico - : 2.11  Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”. 2.12  Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”. 2.13  Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 2.14  Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum. 2.15  Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum. 2.16  Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”. 2.17  Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”. 2.18  Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”. 2.19  Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare; 2.20  venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die. 2.21  Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit. 2.22  Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”. 2.23  Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas. 2.24  Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”. 2.25  Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant? 2.26  Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”. 2.27  Et dicebat eis: “ Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum; 2.28  itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.


Markus - Kapitel 3


3.1  Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. 3.2  Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten. 3.3  Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! 3.4  Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen. 3.5  Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere. 3.6  Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten. 3.7  Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa 3.8  und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat. 3.9  Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten. 3.10  Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren. 3.11  Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! 3.12  Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten. 3.13  Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. 3.14  Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen 3.15  und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben: 3.16  Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte, 3.17  und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte; 3.18  und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer, 3.19  und Judas Ischariot, der ihn auch verriet. 3.20  Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. 3.21  Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen! 3.22  Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. 3.23  Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? 3.24  Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen. 3.25  Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen. 3.26  Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende. 3.27  Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben. 3.28  Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; 3.29  wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. 3.30  Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. 3.31  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. 3.32  Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich. 3.33  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder? 3.34  Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! 3.35  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
3.1  και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα 3.2  και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3.3  και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 3.4  και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων 3.5  και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 3.6  και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν 3.7  και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας 3.8  και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον 3.9  και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 3.10  πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας 3.11  και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου 3.12  και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν 3.13  και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 3.14  και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 3.15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια 3.16  και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον 3.17  και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης 3.18  και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην 3.19  και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον 3.20  και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν 3.21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη 3.22  και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 3.23  και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν 3.24  και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη 3.25  και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη 3.26  και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει 3.27  ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει 3.28  αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν 3.29  ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως 3.30  οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει 3.31  ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον 3.32  και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε 3.33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου 3.34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου 3.35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
3.1  kai eisehlthen palin eis tehn synagohgehn kai ehn ekei anthrohpos exehrammenehn echohn tehn cheira 3.2  kai paretehroyn ayton ei tois sabbasin therapeysei ayton ina katehgorehsohsin aytoy 3.3  kai legei toh anthrohpoh toh exehrammenehn echonti tehn cheira egeirai eis to meson 3.4  kai legei aytois exestin tois sabbasin agathopoiehsai eh kakopoiehsai psychehn sohsai eh apokteinai oi de esiohpohn 3.5  kai periblepsamenos aytoys met orgehs syllypoymenos epi teh pohrohsei tehs kardias aytohn legei toh anthrohpoh ekteinon tehn cheira soy kai exeteinen kai apokatestatheh eh cheir aytoy ygiehs ohs eh alleh 3.6  kai exelthontes oi pharisaioi eytheohs meta tohn ehrohdianohn symboylion epoioyn kat aytoy opohs ayton apolesohsin 3.7  kai o iehsoys anechohrehsen meta tohn mathehtohn aytoy pros tehn thalassan kai poly plehthos apo tehs galilaias ehkoloythehsan aytoh kai apo tehs ioydaias 3.8  kai apo ierosolymohn kai apo tehs idoymaias kai peran toy iordanoy kai oi peri tyron kai sidohna plehthos poly akoysantes osa epoiei ehlthon pros ayton 3.9  kai eipen tois mathehtais aytoy ina ploiarion proskartereh aytoh dia ton ochlon ina meh thlibohsin ayton 3.10  polloys gar etherapeysen ohste epipiptein aytoh ina aytoy apsohntai osoi eichon mastigas 3.11  kai ta pneymata ta akatharta otan ayton etheohrei prosepipten aytoh kai ekrazen legonta oti sy ei o yios toy theoy 3.12  kai polla epetima aytois ina meh ayton phaneron poiehsohsin 3.13  kai anabainei eis to oros kai proskaleitai oys ehthelen aytos kai apehlthon pros ayton 3.14  kai epoiehsen dohdeka ina ohsin met aytoy kai ina apostelleh aytoys kehryssein 3.15  kai echein exoysian therapeyein tas nosoys kai ekballein ta daimonia 3.16  kai epethehken toh simohni onoma petron 3.17  kai iakohbon ton toy zebedaioy kai iohannehn ton adelphon toy iakohboy kai epethehken aytois onomata boanerges o estin yioi brontehs 3.18  kai andrean kai philippon kai bartholomaion kai matthaion kai thohman kai iakohbon ton toy alphaioy kai thaddaion kai simohna ton kananitehn 3.19  kai ioydan iskariohtehn os kai paredohken ayton kai erchontai eis oikon 3.20  kai synerchetai palin ochlos ohste meh dynasthai aytoys mehte arton phagein 3.21  kai akoysantes oi par aytoy exehlthon kratehsai ayton elegon gar oti exesteh 3.22  kai oi grammateis oi apo ierosolymohn katabantes elegon oti beelzeboyl echei kai oti en toh archonti tohn daimoniohn ekballei ta daimonia 3.23  kai proskalesamenos aytoys en parabolais elegen aytois pohs dynatai satanas satanan ekballein 3.24  kai ean basileia eph eaytehn meristheh oy dynatai stathehnai eh basileia ekeineh 3.25  kai ean oikia eph eaytehn meristheh oy dynatai stathehnai eh oikia ekeineh 3.26  kai ei o satanas anesteh eph eayton kai memeristai oy dynatai stathehnai alla telos echei 3.27  oy dynatai oydeis ta skeyeh toy ischyroy eiselthohn eis tehn oikian aytoy diarpasai ean meh prohton ton ischyron dehseh kai tote tehn oikian aytoy diarpasei 3.28  amehn legoh ymin oti panta aphethehsetai ta amartehmata tois yiois tohn anthrohpohn kai blasphehmiai osas an blasphehmehsohsin 3.29  os d an blasphehmehseh eis to pneyma to agion oyk echei aphesin eis ton aiohna all enochos estin aiohnioy kriseohs 3.30  oti elegon pneyma akatharton echei 3.31  erchontai oyn oi adelphoi kai eh mehtehr aytoy kai exoh estohtes apesteilan pros ayton phohnoyntes ayton 3.32  kai ekathehto ochlos peri ayton eipon de aytoh idoy eh mehtehr soy kai oi adelphoi soy exoh zehtoysin se 3.33  kai apekritheh aytois legohn tis estin eh mehtehr moy eh oi adelphoi moy 3.34  kai periblepsamenos kykloh toys peri ayton kathehmenoys legei ide eh mehtehr moy kai oi adelphoi moy 3.35  os gar an poiehseh to thelehma toy theoy oytos adelphos moy kai adelpheh moy kai mehtehr estin
3.1  Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam; 3.2  et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum. 3.3  Et ait homini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”. 3.4  Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant. 3.5  Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius. 3.6  Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. 3.7  Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea 3.8  et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum. 3.9  Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum. 3.10  Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 3.11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”. 3.12  Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum. 3.13  Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum. 3.14  Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare 3.15  habentes potestatem eiciendi daemonia: 3.16  et imposuit Simoni nomen Petrum; 3.17  et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui; 3.18  et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum 3.19  et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum. 3.20  Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 3.21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”. 3.22  Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”. 3.23  Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere? 3.24  Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud; 3.25  et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare. 3.26  Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet. 3.27  Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet. 3.28  Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint; 3.29  qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”. 3.30  Quoniam dicebant: “ Spiritum immundum habet ”. 3.31  Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum. 3.32  Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”. 3.33  Et respondens eis ait: “ Quae est mater mea et fratres mei? ”. 3.34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei. 3.35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.


Markus - Kapitel 4


4.1  Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande. 4.2  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: 4.3  Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen. 4.4  Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf. 4.5  Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. 4.6  Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. 4.7  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. 4.8  Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. 4.9  Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 4.10  Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis. 4.11  Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil, 4.12  auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde. 4.13  Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen? 4.14  Der Sämann sät das Wort. 4.15  Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist. 4.16  Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen; 4.17  aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß. 4.18  Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten; 4.19  aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar. 4.20  Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig. 4.21  Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze? 4.22  Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme. 4.23  Wer Ohren hat zu hören, der höre! 4.24  Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. 4.25  Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat. 4.26  Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft 4.27  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß. 4.28  Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre. 4.29  Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. 4.30  Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen? 4.31  Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden. 4.32  Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können. 4.33  Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten. 4.34  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus. 4.35  Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren! 4.36  Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm. 4.37  Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann. 4.38  Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen? 4.39  Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille. 4.40  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 4.41  Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
4.1  και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην 4.2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου 4.3  ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι 4.4  και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο 4.5  αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης 4.6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 4.7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν 4.8  και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 4.9  και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 4.10  οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην 4.11  και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται 4.12  ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα 4.13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε 4.14  ο σπειρων τον λογον σπειρει 4.15  ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων 4.16  και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον 4.17  και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται 4.18  και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες 4.19  και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται 4.20  και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον 4.21  και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη 4.22  ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη 4.23  ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 4.24  και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν 4.25  ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 4.26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης 4.27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος 4.28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι 4.29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος 4.30  και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην 4.31  ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης 4.32  και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν 4.33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν 4.34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα 4.35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν 4.36  και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου 4.37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι 4.38  και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα 4.39  και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη 4.40  και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν 4.41  και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
4.1  kai palin ehrxato didaskein para tehn thalassan kai synehchtheh pros ayton ochlos polys ohste ayton embanta eis to ploion kathehsthai en teh thalasseh kai pas o ochlos pros tehn thalassan epi tehs gehs ehn 4.2  kai edidasken aytoys en parabolais polla kai elegen aytois en teh didacheh aytoy 4.3  akoyete idoy exehlthen o speirohn toy speirai 4.4  kai egeneto en toh speirein o men epesen para tehn odon kai ehlthen ta peteina toy oyranoy kai katephagen ayto 4.5  allo de epesen epi to petrohdes opoy oyk eichen gehn pollehn kai eytheohs exaneteilen dia to meh echein bathos gehs 4.6  ehlioy de anateilantos ekaymatistheh kai dia to meh echein rizan exehrantheh 4.7  kai allo epesen eis tas akanthas kai anebehsan ai akanthai kai synepnixan ayto kai karpon oyk edohken 4.8  kai allo epesen eis tehn gehn tehn kalehn kai edidoy karpon anabainonta kai ayxanonta kai epheren en triakonta kai en exehkonta kai en ekaton 4.9  kai elegen aytois o echohn ohta akoyein akoyetoh 4.10  ote de egeneto katamonas ehrohtehsan ayton oi peri ayton syn tois dohdeka tehn parabolehn 4.11  kai elegen aytois ymin dedotai gnohnai to mystehrion tehs basileias toy theoy ekeinois de tois exoh en parabolais ta panta ginetai 4.12  ina blepontes blepohsin kai meh idohsin kai akoyontes akoyohsin kai meh syniohsin mehpote epistrepsohsin kai aphetheh aytois ta amartehmata 4.13  kai legei aytois oyk oidate tehn parabolehn taytehn kai pohs pasas tas parabolas gnohsesthe 4.14  o speirohn ton logon speirei 4.15  oytoi de eisin oi para tehn odon opoy speiretai o logos kai otan akoysohsin eytheohs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais aytohn 4.16  kai oytoi eisin omoiohs oi epi ta petrohdeh speiromenoi oi otan akoysohsin ton logon eytheohs meta charas lambanoysin ayton 4.17  kai oyk echoysin rizan en eaytois alla proskairoi eisin eita genomenehs thlipseohs eh diohgmoy dia ton logon eytheohs skandalizontai 4.18  kai oytoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi {var1: oytoi eisin } oi ton logon akoyontes 4.19  kai ai merimnai toy aiohnos toytoy kai eh apateh toy ploytoy kai ai peri ta loipa epithymiai eisporeyomenai sympnigoysin ton logon kai akarpos ginetai 4.20  kai oytoi eisin oi epi tehn gehn tehn kalehn sparentes oitines akoyoysin ton logon kai paradechontai kai karpophoroysin en triakonta kai en exehkonta kai en ekaton 4.21  kai elegen aytois mehti o lychnos erchetai ina ypo ton modion tetheh eh ypo tehn klinehn oych ina epi tehn lychnian epitetheh 4.22  oy gar estin ti krypton o ean meh phanerohtheh oyde egeneto apokryphon all ina eis phaneron eltheh 4.23  ei tis echei ohta akoyein akoyetoh 4.24  kai elegen aytois blepete ti akoyete en oh metroh metreite metrehthehsetai ymin kai prostethehsetai ymin tois akoyoysin 4.25  os gar an echeh dothehsetai aytoh kai os oyk echei kai o echei arthehsetai ap aytoy 4.26  kai elegen oytohs estin eh basileia toy theoy ohs ean anthrohpos baleh ton sporon epi tehs gehs 4.27  kai katheydeh kai egeirehtai nykta kai ehmeran kai o sporos blastaneh kai mehkynehtai ohs oyk oiden aytos 4.28  aytomateh gar eh geh karpophorei prohton chorton eita stachyn eita plehreh siton en toh stachyi 4.29  otan de paradoh o karpos eytheohs apostellei to drepanon oti parestehken o therismos 4.30  kai elegen tini omoiohsohmen tehn basileian toy theoy eh en poia paraboleh parabalohmen aytehn 4.31  ohs kokkoh sinapeohs os otan spareh epi tehs gehs mikroteros pantohn tohn spermatohn estin tohn epi tehs gehs 4.32  kai otan spareh anabainei kai ginetai pantohn tohn lachanohn meizohn kai poiei kladoys megaloys ohste dynasthai ypo tehn skian aytoy ta peteina toy oyranoy kataskehnoyn 4.33  kai toiaytais parabolais pollais elalei aytois ton logon kathohs ehdynanto akoyein 4.34  chohris de parabolehs oyk elalei aytois kat idian de tois mathehtais aytoy epelyen panta 4.35  kai legei aytois en ekeineh teh ehmera opsias genomenehs dielthohmen eis to peran 4.36  kai aphentes ton ochlon paralambanoysin ayton ohs ehn en toh ploioh kai alla de ploiaria ehn met aytoy 4.37  kai ginetai lailaps anemoy megaleh ta de kymata epeballen eis to ploion ohste ayto ehdeh gemizesthai 4.38  kai ehn aytos epi teh prymneh epi to proskephalaion katheydohn kai diegeiroysin ayton kai legoysin aytoh didaskale oy melei soi oti apollymetha 4.39  kai diegertheis epetimehsen toh anemoh kai eipen teh thalasseh siohpa pephimohso kai ekopasen o anemos kai egeneto galehneh megaleh 4.40  kai eipen aytois ti deiloi este oytohs pohs oyk echete pistin 4.41  kai ephobehthehsan phobon megan kai elegon pros allehloys tis ara oytos estin oti kai o anemos kai eh thalassa ypakoyoysin aytoh
4.1  Et iterum coepit docere ad ma re. Et congregatur ad eum tur ba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant. 4.2  Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua: 4.3  “ Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum. 4.4  Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud. 4.5  Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae; 4.6  et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit. 4.7  Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. 4.8  Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”. 4.9  Et dicebat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”. 4.10  Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas. 4.11  Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt, 4.12  ut videntes videant et non videant, et audientes audiant et non intellegant, ne quando convertantur, et dimittatur eis ”. 4.13  Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis? 4.14  Qui seminat, verbum seminat. 4.15  Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos. 4.16  Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud 4.17  et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 4.18  Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt, 4.19  et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. 4.20  Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”. 4.21  Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur? 4.22  Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat. 4.23  Si quis habet aures audiendi, audiat ”. 4.24  Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis. 4.25  Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”. 4.26  Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 4.27  et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille. 4.28  Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 4.29  Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis ”. 4.30  Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud? 4.31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra; 4.32  et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare ”. 4.33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire; 4.34  sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 4.35  Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “ Transeamus contra ”. 4.36  Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo. 4.37  Et exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis. 4.38  Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”. 4.39  Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna. 4.40  Et ait illis: “ Quid timidi estis? Necdum habetis fidem? ”. 4.41  Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei? ”.


Markus - Kapitel 5


5.1  Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener. 5.2  Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, 5.3  der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten; 5.4  denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen. 5.5  Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. 5.6  Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, 5.7  schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest! 5.8  Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen! 5.9  Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele! 5.10  Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen. 5.11  Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide. 5.12  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! 5.13  Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer. 5.14  Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war. 5.15  Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich. 5.16  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen. 5.17  Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen. 5.18  Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe. 5.19  Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! 5.20  Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich. 5.21  Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. 5.22  Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen, 5.23  bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe! 5.24  Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn. 5.25  Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß, 5.26  und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden. 5.27  Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. 5.28  Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen! 5.29  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. 5.30  Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 5.31  Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? 5.32  Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. 5.33  Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 5.34  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! 5.35  Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch? 5.36  Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! 5.37  Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 5.38  Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten. 5.39  Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 5.40  Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag. 5.41  Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 5.42  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr. 5.43  Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.
5.1  και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 5.2  και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 5.3  ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 5.4  δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι 5.5  και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις 5.6  ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω 5.7  και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 5.8  ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 5.9  και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 5.10  και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας 5.11  ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 5.12  και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 5.13  και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 5.14  οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος 5.15  και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 5.16  και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 5.17  και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 5.18  και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 5.19  ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε 5.20  και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον 5.21  και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν 5.22  και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 5.23  και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 5.24  και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 5.25  και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 5.26  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 5.27  ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 5.28  ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 5.29  και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος 5.30  και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 5.31  και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 5.32  και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 5.33  η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 5.34  ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 5.35  ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 5.36  ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 5.37  και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 5.38  και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον {VAR2: και } κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 5.39  και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 5.40  και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 5.41  και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 5.42  και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 5.43  και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
5.1  kai ehlthon eis to peran tehs thalassehs eis tehn chohran tohn gadarehnohn 5.2  kai exelthonti aytoh ek toy ploioy eytheohs apehntehsen aytoh ek tohn mnehmeiohn anthrohpos en pneymati akathartoh 5.3  os tehn katoikehsin eichen en tois mnehmeiois kai oyte alysesin oydeis ehdynato ayton dehsai 5.4  dia to ayton pollakis pedais kai alysesin dedesthai kai diespasthai yp aytoy tas alyseis kai tas pedas syntetriphthai kai oydeis ayton ischyen damasai 5.5  kai diapantos nyktos kai ehmeras en tois oresin kai en tois mnehmasin ehn krazohn kai katakoptohn eayton lithois 5.6  idohn de ton iehsoyn apo makrothen edramen kai prosekynehsen aytoh 5.7  kai kraxas phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy orkizoh se ton theon meh me basanisehs 5.8  elegen gar aytoh exelthe to pneyma to akatharton ek toy anthrohpoy 5.9  kai epehrohta ayton ti soi onoma kai apekritheh legohn legeohn onoma moi oti polloi esmen 5.10  kai parekalei ayton polla ina meh aytoys aposteileh exoh tehs chohras 5.11  ehn de ekei pros ta oreh ageleh choirohn megaleh boskomeneh 5.12  kai parekalesan ayton pantes oi daimones legontes pempson ehmas eis toys choiroys ina eis aytoys eiselthohmen 5.13  kai epetrepsen aytois eytheohs o iehsoys kai exelthonta ta pneymata ta akatharta eisehlthon eis toys choiroys kai ohrmehsen eh ageleh kata toy krehmnoy eis tehn thalassan ehsan de ohs dischilioi kai epnigonto en teh thalasseh 5.14  oi de boskontes toys choiroys ephygon kai anehggeilan eis tehn polin kai eis toys agroys kai exehlthon idein ti estin to gegonos 5.15  kai erchontai pros ton iehsoyn kai theohroysin ton daimonizomenon kathehmenon kai imatismenon kai sohphronoynta ton eschehkota ton legeohna kai ephobehthehsan 5.16  kai diehgehsanto aytois oi idontes pohs egeneto toh daimonizomenoh kai peri tohn choirohn 5.17  kai ehrxanto parakalein ayton apelthein apo tohn oriohn aytohn 5.18  kai embantos aytoy eis to ploion parekalei ayton o daimonistheis ina eh met aytoy 5.19  o de iehsoys oyk aphehken ayton alla legei aytoh ypage eis ton oikon soy pros toys soys kai anaggeilon aytois osa soi o kyrios epoiehsen kai ehleehsen se 5.20  kai apehlthen kai ehrxato kehryssein en teh dekapolei osa epoiehsen aytoh o iehsoys kai pantes ethaymazon 5.21  kai diaperasantos toy iehsoy en toh ploioh palin eis to peran synehchtheh ochlos polys ep ayton kai ehn para tehn thalassan 5.22  kai idoy erchetai eis tohn archisynagohgohn onomati iaeiros kai idohn ayton piptei pros toys podas aytoy 5.23  kai parekalei ayton polla legohn oti to thygatrion moy eschatohs echei ina elthohn epithehs ayteh tas cheiras opohs sohtheh kai zehsetai 5.24  kai apehlthen met aytoy kai ehkoloythei aytoh ochlos polys kai synethlibon ayton 5.25  kai gyneh tis oysa en rysei aimatos eteh dohdeka 5.26  kai polla pathoysa ypo pollohn iatrohn kai dapanehsasa ta par eaytehs panta kai mehden ohphelehtheisa alla mallon eis to cheiron elthoysa 5.27  akoysasa peri toy iehsoy elthoysa en toh ochloh opisthen ehpsato toy imatioy aytoy 5.28  elegen gar oti kan tohn imatiohn aytoy apsohmai sohthehsomai 5.29  kai eytheohs exehrantheh eh pehgeh toy aimatos aytehs kai egnoh toh sohmati oti iatai apo tehs mastigos 5.30  kai eytheohs o iehsoys epignoys en eaytoh tehn ex aytoy dynamin exelthoysan epistrapheis en toh ochloh elegen tis moy ehpsato tohn imatiohn 5.31  kai elegon aytoh oi mathehtai aytoy blepeis ton ochlon synthlibonta se kai legeis tis moy ehpsato 5.32  kai perieblepeto idein tehn toyto poiehsasan 5.33  eh de gyneh phobehtheisa kai tremoysa eidyia o gegonen ep ayteh ehlthen kai prosepesen aytoh kai eipen aytoh pasan tehn alehtheian 5.34  o de eipen ayteh thygater eh pistis soy sesohken se ypage eis eirehnehn kai isthi ygiehs apo tehs mastigos soy 5.35  eti aytoy laloyntos erchontai apo toy archisynagohgoy legontes oti eh thygatehr soy apethanen ti eti skylleis ton didaskalon 5.36  o de iehsoys eytheohs akoysas ton logon laloymenon legei toh archisynagohgoh meh phoboy monon pisteye 5.37  kai oyk aphehken oydena aytoh synakoloythehsai ei meh petron kai iakohbon kai iohannehn ton adelphon iakohboy 5.38  kai erchetai eis ton oikon toy archisynagohgoy kai theohrei thorybon {var2: kai } klaiontas kai alalazontas polla 5.39  kai eiselthohn legei aytois ti thorybeisthe kai klaiete to paidion oyk apethanen alla katheydei 5.40  kai kategelohn aytoy o de ekbalohn apantas paralambanei ton patera toy paidioy kai tehn mehtera kai toys met aytoy kai eisporeyetai opoy ehn to paidion anakeimenon 5.41  kai kratehsas tehs cheiros toy paidioy legei ayteh talitha koymi o estin methermehneyomenon to korasion soi legoh egeirai 5.42  kai eytheohs anesteh to korasion kai periepatei ehn gar etohn dohdeka kai exestehsan ekstasei megaleh 5.43  kai diesteilato aytois polla ina mehdeis gnoh toyto kai eipen dothehnai ayteh phagein
5.1  Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 5.2  Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo, 5.3  qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare, 5.4  quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare; 5.5  et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus. 5.6  Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 5.7  et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”. 5.8  Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”. 5.9  Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”. 5.10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 5.11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens; 5.12  et deprecati sunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”. 5.13  Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari. 5.14  Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti. 5.15  Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt. 5.16  Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis. 5.17  Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum. 5.18  Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo. 5.19  Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”. 5.20  Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur. 5.21  Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare. 5.22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 5.23  et deprecatur eum multum dicens: “ Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat ”. 5.24  Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum. 5.25  Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 5.26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat, 5.27  cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius; 5.28  dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero ”. 5.29  Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga. 5.30  Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”. 5.31  Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”. 5.32  Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 5.33  Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem. 5.34  Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”. 5.35  Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”. 5.36  Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”. 5.37  Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi. 5.38  Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum, 5.39  et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit ”. 5.40  Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella; 5.41  et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod est interpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - . 5.42  Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore magno. 5.43  Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare.


Markus - Kapitel 6


6.1  Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. 6.2  Und als der Sabbat kam, fing er an in der Synagoge zu lehren; und die vielen, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher kommt diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und geschehen solche Taten durch seine Hände? 6.3  Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm. 6.4  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. 6.5  Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte. 6.6  Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. 6.7  Und er rief die Zwölf zu sich und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Macht über die unreinen Geister. 6.8  Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, 6.9  sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen. 6.10  Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. 6.11  Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt und man euch nicht hören will, da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis. 6.12  Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun, 6.13  und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. 6.14  Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn! 6.15  Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten. 6.16  Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden! 6.17  Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte. 6.18  Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben! 6.19  Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht. 6.20  Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn und gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern. 6.21  Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab, 6.22  da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben! 6.23  Und er schwur ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs. 6.24  Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers! 6.25  Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 6.26  Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen. 6.27  Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen. 6.28  Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter. 6.29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. 6.30  Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten. 6.31  Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruhet ein wenig! Denn es waren viele, die ab und zugingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen. 6.32  Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort. 6.33  Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor. 6.34  Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. 6.35  Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin. 6.36  Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen. 6.37  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 6.38  Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. 6.39  Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten. 6.40  Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. 6.41  Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte er unter alle. 6.42  Und sie aßen alle und wurden satt. 6.43  Und sie hoben auf an Brocken zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 6.44  Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer. 6.45  Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte. 6.46  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten. 6.47  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande. 6.48  Und er sah, daß sie beim Rudern Not litten; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem Meere wandelnd; und er wollte bei ihnen vorübergehen. 6.49  Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen. 6.50  Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Er aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht! 6.51  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich. 6.52  Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. 6.53  Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort. 6.54  Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald, 6.55  durchliefen die ganze umliegende Landschaft und fingen an, die Kranken auf den Betten dorthin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei. 6.56  Und wo er in Dörfer oder Städte oder Gehöfte einkehrte, da legten sie die Kranken auf die freien Plätze und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften. Und so viele ihn anrührten, die wurden gesund.
6.1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου 6.2  και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται 6.3  ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω 6.4  ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου 6.5  και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν 6.6  και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων 6.7  και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων 6.8  και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον 6.9  αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσησθε } {VAR2: ενδυσασθαι } δυο χιτωνας 6.10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν 6.11  και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 6.12  και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν 6.13  και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον 6.14  και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω 6.15  αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν η ως εις των προφητων 6.16  ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων 6.17  αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν 6.18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου 6.19  η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 6.20  ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν 6.21  και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας 6.22  και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι 6.23  και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 6.24  η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 6.25  και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 6.26  και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 6.27  και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης 6.28  ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης 6.29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν {VAR1: τω } μνημειω 6.30  και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 6.31  και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν 6.32  και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν 6.33  και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον 6.34  και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα 6.35  και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη 6.36  απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν 6.37  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν 6.38  ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας 6.39  και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 6.40  και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 6.41  και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 6.42  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 6.43  και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 6.44  και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες 6.45  και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } εως αυτος απολυση τον οχλον 6.46  και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 6.47  και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης 6.48  και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους 6.49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 6.50  παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 6.51  και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον 6.52  ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη 6.53  και διαπερασαντες ηλθον επι την γην {VAR1: γενησαρετ } {VAR2: γεννησαρετ } και προσωρμισθησαν 6.54  και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον 6.55  περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν 6.56  και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
6.1  kai exehlthen ekeithen kai ehlthen eis tehn patrida aytoy kai akoloythoysin aytoh oi mathehtai aytoy 6.2  kai genomenoy sabbatoy ehrxato en teh synagohgeh didaskein kai polloi akoyontes exeplehssonto legontes pothen toytoh tayta kai tis eh sophia eh dotheisa aytoh oti kai dynameis toiaytai dia tohn cheirohn aytoy ginontai 6.3  oych oytos estin o tektohn o yios marias adelphos de iakohboy kai iohseh kai ioyda kai simohnos kai oyk eisin ai adelphai aytoy ohde pros ehmas kai eskandalizonto en aytoh 6.4  elegen de aytois o iehsoys oti oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en tois syggenesin kai en teh oikia aytoy 6.5  kai oyk ehdynato ekei oydemian dynamin poiehsai ei meh oligois arrohstois epitheis tas cheiras etherapeysen 6.6  kai ethaymazen dia tehn apistian aytohn kai periehgen tas kohmas kykloh didaskohn 6.7  kai proskaleitai toys dohdeka kai ehrxato aytoys apostellein dyo dyo kai edidoy aytois exoysian tohn pneymatohn tohn akathartohn 6.8  kai parehggeilen aytois ina mehden airohsin eis odon ei meh rabdon monon meh pehran meh arton meh eis tehn zohnehn chalkon 6.9  all ypodedemenoys sandalia kai meh {var1: endysehsthe } {var2: endysasthai } dyo chitohnas 6.10  kai elegen aytois opoy ean eiselthehte eis oikian ekei menete eohs an exelthehte ekeithen 6.11  kai osoi an meh dexohntai ymas mehde akoysohsin ymohn ekporeyomenoi ekeithen ektinaxate ton choyn ton ypokatoh tohn podohn ymohn eis martyrion aytois amehn legoh ymin anektoteron estai sodomois eh gomorrois en ehmera kriseohs eh teh polei ekeineh 6.12  kai exelthontes ekehrysson ina metanoehsohsin 6.13  kai daimonia polla exeballon kai ehleiphon elaioh polloys arrohstoys kai etherapeyon 6.14  kai ehkoysen o basileys ehrohdehs phaneron gar egeneto to onoma aytoy kai elegen oti iohannehs o baptizohn ek nekrohn ehgertheh kai dia toyto energoysin ai dynameis en aytoh 6.15  alloi elegon oti ehlias estin alloi de elegon oti prophehtehs estin eh ohs eis tohn prophehtohn 6.16  akoysas de o ehrohdehs eipen oti on egoh apekephalisa iohannehn oytos estin aytos ehgertheh ek nekrohn 6.17  aytos gar o ehrohdehs aposteilas ekratehsen ton iohannehn kai edehsen ayton en teh phylakeh dia ehrohdiada tehn gynaika philippoy toy adelphoy aytoy oti aytehn egamehsen 6.18  elegen gar o iohannehs toh ehrohdeh oti oyk exestin soi echein tehn gynaika toy adelphoy soy 6.19  eh de ehrohdias eneichen aytoh kai ehthelen ayton apokteinai kai oyk ehdynato 6.20  o gar ehrohdehs ephobeito ton iohannehn eidohs ayton andra dikaion kai agion kai synetehrei ayton kai akoysas aytoy polla epoiei kai ehdeohs aytoy ehkoyen 6.21  kai genomenehs ehmeras eykairoy ote ehrohdehs tois genesiois aytoy deipnon epoiei tois megistasin aytoy kai tois chiliarchois kai tois prohtois tehs galilaias 6.22  kai eiselthoysehs tehs thygatros aytehs tehs ehrohdiados kai orchehsamenehs kai aresasehs toh ehrohdeh kai tois synanakeimenois eipen o basileys toh korasioh aitehson me o ean thelehs kai dohsoh soi 6.23  kai ohmosen ayteh oti o ean me aitehsehs dohsoh soi eohs ehmisoys tehs basileias moy 6.24  eh de exelthoysa eipen teh mehtri aytehs ti aitehsomai eh de eipen tehn kephalehn iohannoy toy baptistoy 6.25  kai eiselthoysa eytheohs meta spoydehs pros ton basilea ehtehsato legoysa theloh ina moi dohs exaytehs epi pinaki tehn kephalehn iohannoy toy baptistoy 6.26  kai perilypos genomenos o basileys dia toys orkoys kai toys synanakeimenoys oyk ehthelehsen aytehn athetehsai 6.27  kai eytheohs aposteilas o basileys spekoylatohra epetaxen enechthehnai tehn kephalehn aytoy o de apelthohn apekephalisen ayton en teh phylakeh kai ehnegken tehn kephalehn aytoy epi pinaki kai edohken aytehn toh korasioh kai to korasion edohken aytehn teh mehtri aytehs 6.28  o de apelthohn apekephalisen ayton en teh phylakeh kai ehnegken tehn kephalehn aytoy epi pinaki kai edohken aytehn toh korasioh kai to korasion edohken aytehn teh mehtri aytehs 6.29  kai akoysantes oi mathehtai aytoy ehlthon kai ehran to ptohma aytoy kai ethehkan ayto en {var1: toh } mnehmeioh 6.30  kai synagontai oi apostoloi pros ton iehsoyn kai apehggeilan aytoh panta kai osa epoiehsan kai osa edidaxan 6.31  kai eipen aytois deyte ymeis aytoi kat idian eis erehmon topon kai anapayesthe oligon ehsan gar oi erchomenoi kai oi ypagontes polloi kai oyde phagein ehykairoyn 6.32  kai apehlthon eis erehmon topon toh ploioh kat idian 6.33  kai eidon aytoys ypagontas oi ochloi kai epegnohsan ayton polloi kai pezeh apo pasohn tohn poleohn synedramon ekei kai proehlthon aytoys kai synehlthon pros ayton 6.34  kai exelthohn eiden o iehsoys polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytois oti ehsan ohs probata meh echonta poimena kai ehrxato didaskein aytoys polla 6.35  kai ehdeh ohras pollehs genomenehs proselthontes aytoh oi mathehtai aytoy legoysin oti erehmos estin o topos kai ehdeh ohra polleh 6.36  apolyson aytoys ina apelthontes eis toys kykloh agroys kai kohmas agorasohsin eaytois artoys ti gar phagohsin oyk echoysin 6.37  o de apokritheis eipen aytois dote aytois ymeis phagein kai legoysin aytoh apelthontes agorasohmen diakosiohn dehnariohn artoys kai dohmen aytois phagein 6.38  o de legei aytois posoys artoys echete ypagete kai idete kai gnontes legoysin pente kai dyo ichthyas 6.39  kai epetaxen aytois anaklinai pantas symposia symposia epi toh chlohroh chortoh 6.40  kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana pentehkonta 6.41  kai labohn toys pente artoys kai toys dyo ichthyas anablepsas eis ton oyranon eylogehsen kai kateklasen toys artoys kai edidoy tois mathehtais aytoy ina parathohsin aytois kai toys dyo ichthyas emerisen pasin 6.42  kai ephagon pantes kai echortasthehsan 6.43  kai ehran klasmatohn dohdeka kophinoys plehreis kai apo tohn ichthyohn 6.44  kai ehsan oi phagontes toys artoys ohsei pentakischilioi andres 6.45  kai eytheohs ehnagkasen toys mathehtas aytoy embehnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros {var1: behthsaidan } {var2: behthsaida } eohs aytos apolyseh ton ochlon 6.46  kai apotaxamenos aytois apehlthen eis to oros proseyxasthai 6.47  kai opsias genomenehs ehn to ploion en mesoh tehs thalassehs kai aytos monos epi tehs gehs 6.48  kai eiden aytoys basanizomenoys en toh elaynein ehn gar o anemos enantios aytois kai peri tetartehn phylakehn tehs nyktos erchetai pros aytoys peripatohn epi tehs thalassehs kai ehthelen parelthein aytoys 6.49  oi de idontes ayton peripatoynta epi tehs thalassehs edoxan phantasma einai kai anekraxan 6.50  pantes gar ayton eidon kai etarachthehsan kai eytheohs elalehsen met aytohn kai legei aytois tharseite egoh eimi meh phobeisthe 6.51  kai anebeh pros aytoys eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissoy en eaytois existanto kai ethaymazon 6.52  oy gar synehkan epi tois artois ehn gar eh kardia aytohn pepohrohmeneh 6.53  kai diaperasantes ehlthon epi tehn gehn {var1: genehsaret } {var2: gennehsaret } kai prosohrmisthehsan 6.54  kai exelthontohn aytohn ek toy ploioy eytheohs epignontes ayton 6.55  peridramontes olehn tehn perichohron ekeinehn ehrxanto epi tois krabbatois toys kakohs echontas peripherein opoy ehkoyon oti ekei estin 6.56  kai opoy an eiseporeyeto eis kohmas eh poleis eh agroys en tais agorais etithoyn toys asthenoyntas kai parekaloyn ayton ina kan toy kraspedoy toy imatioy aytoy apsohntai kai osoi an ehptonto aytoy esohzonto
6.1  Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lum discipuli sui. 6.2  Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? 6.3  Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo. 6.4  Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”. 6.5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit; 6.6  et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. 6.7  Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos; 6.8  et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes, 6.9  sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis. 6.10  Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde. 6.11  Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”. 6.12  Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; 6.13  et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. 6.14  Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”. 6.15  Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”. 6.16  Quo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”. 6.17  Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 6.18  Dicebat enim Ioannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”. 6.19  Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: 6.20  Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et, audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. 6.21  Et cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae, 6.22  cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”. 6.23  Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”. 6.24  Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”. 6.25  Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”. 6.26  Et contristatus rex, propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; 6.27  et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere 6.28  et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puella dedit illud matri suae. 6.29  Quo audito, discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento. 6.30  Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant. 6.31  Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et nec manducandi spatium habebant. 6.32  Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. 6.33  Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. 6.34  Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa. 6.35  Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa; 6.36  dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”. 6.37  Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”. 6.38  Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”. 6.39  Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. 6.40  Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. 6.41  Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. 6.42  Et manducaverunt omnes et saturati sunt; 6.43  et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 6.44  Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum. 6.45  Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 6.46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 6.47  Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra. 6.48  Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos. 6.49  At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; 6.50  omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”. 6.51  Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant; 6.52  non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum. 6.53  Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. 6.54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum 6.55  et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 6.56  Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.


Markus - Kapitel 7


7.1  Und es versammelten sich bei ihm die Pharisäer und etliche Schriftgelehrte, die von Jerusalem gekommen waren, 7.2  und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen 7.3  (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn zuvor gründlich die Hände gewaschen, weil sie die Überlieferung der Alten halten. 7.4  Und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich zu baden. Und noch viel anderes haben sie zu halten angenommen, nämlich das Untertauchen von Bechern und Krügen und ehernen Geschirren und Stühlen), 7.5  da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? 7.6  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist ferne von mir; 7.7  aber vergeblich verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, welche Gebote der Menschen sind.» 7.8  Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr. 7.9  Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten. 7.10  Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» 7.11  Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: «Korban», das heißt zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte, 7.12  so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun. 7.13  Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel. 7.14  Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket! 7.15  Es ist nichts außerhalb des Menschen, das, wenn es in ihn hineingeht, ihn verunreinigen kann; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt. 7.16  Hat jemand Ohren zu hören, der höre! 7.17  Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. 7.18  Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 7.19  Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden. 7.20  Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. 7.21  Denn von innen, aus dem Herzen des Menschen, kommen hervor die bösen Gedanken, Unzucht, Mord, Diebstahl, 7.22  Ehebruch, Geiz, Bosheit, Betrug, Üppigkeit, Neid, Lästerung, Hoffart, Unvernunft. 7.23  All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen. 7.24  Und er brach auf von dort und begab sich in die Gegend von Tyrus und Zidon und trat in ein Haus, wollte aber nicht, daß es jemand erführe, und konnte doch nicht verborgen bleiben. 7.25  Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen; 7.26  die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben. 7.27  Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft! 7.28  Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder! 7.29  Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren. 7.30  Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren. 7.31  Und er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und begab sich durch Zidon nach dem galiläischen Meer, mitten in die Landschaft der Zehn-Städte. 7.32  Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen. 7.33  Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel. 7.34  Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: «Ephata!» das heißt, tue dich auf! 7.35  Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig. 7.36  Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund. 7.37  Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
7.1  και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων 7.2  και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 7.3  οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 7.4  και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων 7.5  επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον 7.6  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 7.7  ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 7.8  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 7.9  και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε 7.10  μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 7.11  υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 7.12  και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 7.13  ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 7.14  και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε 7.15  ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7.16  ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 7.17  και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης 7.18  και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 7.19  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 7.20  ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 7.21  εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι 7.22  κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη 7.23  παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον 7.24  και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν 7.25  ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 7.26  ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης 7.27  ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 7.28  η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 7.29  και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου 7.30  και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης 7.31  και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως 7.32  και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα 7.33  και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου 7.34  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι 7.35  και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως 7.36  και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον 7.37  και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
7.1  kai synagontai pros ayton oi pharisaioi kai tines tohn grammateohn elthontes apo ierosolymohn 7.2  kai idontes tinas tohn mathehtohn aytoy koinais chersin toyt estin aniptois esthiontas artoys emempsanto 7.3  oi gar pharisaioi kai pantes oi ioydaioi ean meh pygmeh nipsohntai tas cheiras oyk esthioysin kratoyntes tehn paradosin tohn presbyterohn 7.4  kai apo agoras ean meh baptisohntai oyk esthioysin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismoys potehriohn kai xestohn kai chalkiohn kai klinohn 7.5  epeita eperohtohsin ayton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathehtai soy oy peripatoysin kata tehn paradosin tohn presbyterohn alla aniptois chersin esthioysin ton arton 7.6  o de apokritheis eipen aytois oti kalohs proephehteysen ehsaias peri ymohn tohn ypokritohn ohs gegraptai oytos o laos tois cheilesin me tima eh de kardia aytohn porroh apechei ap emoy 7.7  matehn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrohpohn 7.8  aphentes gar tehn entolehn toy theoy krateite tehn paradosin tohn anthrohpohn baptismoys xestohn kai potehriohn kai alla paromoia toiayta polla poieite 7.9  kai elegen aytois kalohs atheteite tehn entolehn toy theoy ina tehn paradosin ymohn tehrehsehte 7.10  mohsehs gar eipen tima ton patera soy kai tehn mehtera soy kai o kakologohn patera eh mehtera thanatoh teleytatoh 7.11  ymeis de legete ean eipeh anthrohpos toh patri eh teh mehtri korban o estin dohron o ean ex emoy ohphelehthehs 7.12  kai oyketi aphiete ayton oyden poiehsai toh patri aytoy eh teh mehtri aytoy 7.13  akyroyntes ton logon toy theoy teh paradosei ymohn eh paredohkate kai paromoia toiayta polla poieite 7.14  kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen aytois akoyete moy pantes kai syniete 7.15  oyden estin exohthen toy anthrohpoy eisporeyomenon eis ayton o dynatai ayton koinohsai alla ta ekporeyomena ap aytoy ekeina estin ta koinoynta ton anthrohpon 7.16  ei tis echei ohta akoyein akoyetoh 7.17  kai ote eisehlthen eis oikon apo toy ochloy epehrohtohn ayton oi mathehtai aytoy peri tehs parabolehs 7.18  kai legei aytois oytohs kai ymeis asynetoi este oy noeite oti pan to exohthen eisporeyomenon eis ton anthrohpon oy dynatai ayton koinohsai 7.19  oti oyk eisporeyetai aytoy eis tehn kardian all eis tehn koilian kai eis ton aphedrohna ekporeyetai katharizon panta ta brohmata 7.20  elegen de oti to ek toy anthrohpoy ekporeyomenon ekeino koinoi ton anthrohpon 7.21  esohthen gar ek tehs kardias tohn anthrohpohn oi dialogismoi oi kakoi ekporeyontai moicheiai porneiai phonoi 7.22  klopai pleonexiai ponehriai dolos aselgeia ophthalmos ponehros blasphehmia yperehphania aphrosyneh 7.23  panta tayta ta ponehra esohthen ekporeyetai kai koinoi ton anthrohpon 7.24  kai ekeithen anastas apehlthen eis ta methoria tyroy kai sidohnos kai eiselthohn eis tehn oikian oydena ehthelen gnohnai kai oyk ehdynehtheh lathein 7.25  akoysasa gar gyneh peri aytoy ehs eichen to thygatrion aytehs pneyma akatharton elthoysa prosepesen pros toys podas aytoy 7.26  ehn de eh gyneh ellehnis syrophoinissa toh genei kai ehrohta ayton ina to daimonion ekballeh ek tehs thygatros aytehs 7.27  o de iehsoys eipen ayteh aphes prohton chortasthehnai ta tekna oy gar kalon estin labein ton arton tohn teknohn kai balein tois kynariois 7.28  eh de apekritheh kai legei aytoh nai kyrie kai gar ta kynaria ypokatoh tehs trapezehs esthiei apo tohn psichiohn tohn paidiohn 7.29  kai eipen ayteh dia toyton ton logon ypage exelehlythen to daimonion ek tehs thygatros soy 7.30  kai apelthoysa eis ton oikon aytehs eyren to daimonion exelehlythos kai tehn thygatera beblehmenehn epi tehs klinehs 7.31  kai palin exelthohn ek tohn oriohn tyroy kai sidohnos ehlthen pros tehn thalassan tehs galilaias ana meson tohn oriohn dekapoleohs 7.32  kai pheroysin aytoh kohphon mogilalon kai parakaloysin ayton ina epitheh aytoh tehn cheira 7.33  kai apolabomenos ayton apo toy ochloy kat idian ebalen toys daktyloys aytoy eis ta ohta aytoy kai ptysas ehpsato tehs glohssehs aytoy 7.34  kai anablepsas eis ton oyranon estenaxen kai legei aytoh ephphatha o estin dianoichthehti 7.35  kai eytheohs diehnoichthehsan aytoy ai akoai kai elytheh o desmos tehs glohssehs aytoy kai elalei orthohs 7.36  kai diesteilato aytois ina mehdeni eipohsin oson de aytos aytois diestelleto mallon perissoteron ekehrysson 7.37  kai yperperissohs exeplehssonto legontes kalohs panta pepoiehken kai toys kohphoys poiei akoyein kai toys alaloys lalein
7.1  Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis; 7.2  et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes 7.3  — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; 7.4  et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum — 7.5  et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”. 7.6  At ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; 7.7  in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum”. 7.8  Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”. 7.9  Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 7.10  Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”; 7.11  vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”, 7.12  ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri 7.13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”. 7.14  Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite: 7.15  Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”. 7.16   7.17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam. 7.18  Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare, 7.19  quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas. 7.20  Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem; 7.21  ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia, 7.22  adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia: 7.23  omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”. 7.24  Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere. 7.25  Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. 7.26  Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius. 7.27  Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. 7.28  At illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”. 7.29  Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”. 7.30  Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse. 7.31  Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 7.32  Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum. 7.33  Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius 7.34  et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”. 7.35  Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 7.36  Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant. 7.37  Et eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.


Markus - Kapitel 8


8.1  In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: 8.2  Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen. 8.3  Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen. 8.4  Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen? 8.5  Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben. 8.6  Und er befahl dem Volke, sich auf die Erde niederzusetzen, und nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorlegten. Und sie legten sie dem Volke vor. 8.7  Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen. 8.8  Und sie aßen und wurden satt und hoben an übriggebliebenen Brocken noch sieben Körbe auf. 8.9  Es waren ihrer etwa viertausend; und er entließ sie. 8.10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha. 8.11  Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen. 8.12  Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden. 8.13  Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer. 8.14  Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff. 8.15  Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes! 8.16  Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben! 8.17  Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz? 8.18  Habt Augen und sehet nicht, Ohren und höret nicht? Und denket ihr nicht daran, 8.19  als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf! 8.20  Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben! 8.21  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig? 8.22  Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre. 8.23  Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe. 8.24  Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume! 8.25  Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich. 8.26  Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen! 8.27  Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? 8.28  Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten. 8.29  Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! 8.30  Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten. 8.31  Und er fing an, sie zu lehren, daß des Menschen Sohn viel leiden und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden müsse und nach drei Tagen wieder auferstehen. 8.32  Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren. 8.33  Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und schalt den Petrus und sprach: Weiche hinter mich, Satan! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich! 8.34  Und er rief das Volk samt seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: Wer mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! 8.35  Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten. 8.36  Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein? 8.37  Oder was will ein Mensch zum Lösegeld seiner Seele geben? 8.38  Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
8.1  εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις 8.2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν 8.3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν 8.4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας 8.5  και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα 8.6  και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω 8.7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα 8.8  εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας 8.9  ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους 8.10  και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα 8.11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον 8.12  και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον 8.13  και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν 8.14  και επελαθοντο {VAR2: οι μαθηται } λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω 8.15  και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου 8.16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 8.17  και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 8.18  οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε 8.19  οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα 8.20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα 8.21  και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε 8.22  και ερχεται εις {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 8.23  και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 8.24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους {VAR1: οτι } ως δενδρα {VAR1: ορω } περιπατουντας 8.25  ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας 8.26  και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη 8.27  και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι 8.28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων 8.29  και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος 8.30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου 8.31  και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι 8.32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω 8.33  ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 8.34  και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 8.35  ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην 8.36  τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου 8.37  η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 8.38  ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
8.1  en ekeinais tais ehmerais pampolloy ochloy ontos kai meh echontohn ti phagohsin proskalesamenos o iehsoys toys mathehtas aytoy legei aytois 8.2  splagchnizomai epi ton ochlon oti ehdeh ehmeras treis prosmenoysin moi kai oyk echoysin ti phagohsin 8.3  kai ean apolysoh aytoys nehsteis eis oikon aytohn eklythehsontai en teh odoh tines gar aytohn makrothen ehkasin 8.4  kai apekrithehsan aytoh oi mathehtai aytoy pothen toytoys dynehsetai tis ohde chortasai artohn ep erehmias 8.5  kai epehrohta aytoys posoys echete artoys oi de eipon epta 8.6  kai parehggeilen toh ochloh anapesein epi tehs gehs kai labohn toys epta artoys eycharistehsas eklasen kai edidoy tois mathehtais aytoy ina parathohsin kai parethehkan toh ochloh 8.7  kai eichon ichthydia oliga kai eylogehsas eipen paratheinai kai ayta 8.8  ephagon de kai echortasthehsan kai ehran perisseymata klasmatohn epta spyridas 8.9  ehsan de oi phagontes ohs tetrakischilioi kai apelysen aytoys 8.10  kai eytheohs embas eis to ploion meta tohn mathehtohn aytoy ehlthen eis ta mereh dalmanoytha 8.11  kai exehlthon oi pharisaioi kai ehrxanto syzehtein aytoh zehtoyntes par aytoy sehmeion apo toy oyranoy peirazontes ayton 8.12  kai anastenaxas toh pneymati aytoy legei ti eh genea ayteh sehmeion epizehtei amehn legoh ymin ei dothehsetai teh genea tayteh sehmeion 8.13  kai apheis aytoys embas palin eis to ploion apehlthen eis to peran 8.14  kai epelathonto {var2: oi mathehtai } labein artoys kai ei meh ena arton oyk eichon meth eaytohn en toh ploioh 8.15  kai diestelleto aytois legohn orate blepete apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai tehs zymehs ehrohdoy 8.16  kai dielogizonto pros allehloys legontes oti artoys oyk echomen 8.17  kai gnoys o iehsoys legei aytois ti dialogizesthe oti artoys oyk echete oypoh noeite oyde syniete eti pepohrohmenehn echete tehn kardian ymohn 8.18  ophthalmoys echontes oy blepete kai ohta echontes oyk akoyete kai oy mnehmoneyete 8.19  ote toys pente artoys eklasa eis toys pentakischilioys posoys kophinoys plehreis klasmatohn ehrate legoysin aytoh dohdeka 8.20  ote de toys epta eis toys tetrakischilioys posohn spyridohn plehrohmata klasmatohn ehrate oi de eipon epta 8.21  kai elegen aytois pohs oy syniete 8.22  kai erchetai eis {var1: behthsaidan } {var2: behthsaida } kai pheroysin aytoh typhlon kai parakaloysin ayton ina aytoy apsehtai 8.23  kai epilabomenos tehs cheiros toy typhloy exehgagen ayton exoh tehs kohmehs kai ptysas eis ta ommata aytoy epitheis tas cheiras aytoh epehrohta ayton ei ti blepei 8.24  kai anablepsas elegen blepoh toys anthrohpoys {var1: oti } ohs dendra {var1: oroh } peripatoyntas 8.25  eita palin epethehken tas cheiras epi toys ophthalmoys aytoy kai epoiehsen ayton anablepsai kai apokatestatheh kai eneblepsen tehlaygohs apantas 8.26  kai apesteilen ayton eis ton oikon aytoy legohn mehde eis tehn kohmehn eiselthehs mehde eipehs tini en teh kohmeh 8.27  kai exehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tas kohmas kaisareias tehs philippoy kai en teh odoh epehrohta toys mathehtas aytoy legohn aytois tina me legoysin oi anthrohpoi einai 8.28  oi de apekrithehsan iohannehn ton baptistehn kai alloi ehlian alloi de ena tohn prophehtohn 8.29  kai aytos legei aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei aytoh sy ei o christos 8.30  kai epetimehsen aytois ina mehdeni legohsin peri aytoy 8.31  kai ehrxato didaskein aytoys oti dei ton yion toy anthrohpoy polla pathein kai apodokimasthehnai apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai meta treis ehmeras anastehnai 8.32  kai parrehsia ton logon elalei kai proslabomenos ayton o petros ehrxato epitiman aytoh 8.33  o de epistrapheis kai idohn toys mathehtas aytoy epetimehsen toh petroh legohn ypage opisoh moy satana oti oy phroneis ta toy theoy alla ta tohn anthrohpohn 8.34  kai proskalesamenos ton ochlon syn tois mathehtais aytoy eipen aytois ostis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kai akoloytheitoh moi 8.35  os gar an theleh tehn psychehn aytoy sohsai apolesei aytehn os d an apoleseh tehn psychehn aytoy eneken emoy kai toy eyaggelioy oytos sohsei aytehn 8.36  ti gar ohphelehsei anthrohpon ean kerdehseh ton kosmon olon kai zehmiohtheh tehn psychehn aytoy 8.37  eh ti dohsei anthrohpos antallagma tehs psychehs aytoy 8.38  os gar an epaischyntheh me kai toys emoys logoys en teh genea tayteh teh moichalidi kai amartohloh kai o yios toy anthrohpoy epaischynthehsetai ayton otan eltheh en teh doxeh toy patros aytoy meta tohn aggelohn tohn agiohn
8.1  In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 8.2  “ Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; 8.3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”. 8.4  Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”. 8.5  Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”. 8.6  Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae. 8.7  Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi. 8.8  Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 8.9  Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos. 8.10  Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. 8.11  Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum. 8.12  Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”. 8.13  Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum. 8.14  Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. 8.15  Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”. 8.16  Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. 8.17  Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? 8.18  Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini, 8.19  quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”. 8.20  “ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”. 8.21  Et dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”. 8.22  Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat. 8.23  Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”. 8.24  Et aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”. 8.25  Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia. 8.26  Et misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”. 8.27  Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”. 8.28  Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”. 8.29  Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. 8.30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. 8.31  Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”; 8.32  et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. 8.33  Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”. 8.34  Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 8.35  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet. 8.36  Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? 8.37  Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua? 8.38  Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.


Markus - Kapitel 9


9.1  Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es sind etliche unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes mit Macht haben kommen sehen. 9.2  Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes zu sich und führt sie beiseite allein auf einen hohen Berg. Und er ward vor ihnen verklärt, 9.3  und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann. 9.4  Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus. 9.5  Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine! 9.6  Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht. 9.7  Und eine Wolke kam, die überschattete sie, und eine Stimme kam aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören! 9.8  Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein. 9.9  Als sie aber vom Berg herabgingen, gebot er ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden sei. 9.10  Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute. 9.11  Und sie fragten ihn und sprachen: Warum sagen die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse? 9.12  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt zwar zuvor und stellt alles her; und wie steht über den Sohn des Menschen geschrieben? Daß er viel leiden und verachtet werden müsse! 9.13  Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht. 9.14  Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen besprachen. 9.15  Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn. 9.16  Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen? 9.17  Und einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; 9.18  und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht! 9.19  Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! 9.20  Und sie brachten ihn zu ihm. Und sobald der Geist ihn sah, riß er ihn heftig, und er fiel auf die Erde, wälzte sich und schäumte. 9.21  Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an; 9.22  und er hat ihn oft ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; kannst du aber etwas, so erbarme dich über uns und hilf uns! 9.23  Jesus aber sprach zu ihm: «Wenn du etwas kannst?» Alles ist möglich dem, der glaubt! 9.24  Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 9.25  Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein! 9.26  Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot! 9.27  Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. 9.28  Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 9.29  Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten. 9.30  Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre. 9.31  Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände übergeben; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tage wieder auferstehen. 9.32  Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 9.33  Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt? 9.34  Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei. 9.35  Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so sei er von allen der Letzte und aller Diener. 9.36  Und er nahm ein Kind und stellte es mitten unter sie; und nachdem er es in die Arme genommen, sprach er zu ihnen: 9.37  Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 9.38  Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der uns nicht nachfolgt, in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er uns nicht nachfolgt. 9.39  Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können. 9.40  Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 9.41  Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben. 9.42  Wer aber einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde. 9.43  Und wenn deine Hand für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du als Krüppel in das Leben eingehest, als daß du beide Hände habest und in die Hölle fahrest, in das unauslöschliche Feuer, 9.44  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 9.45  Und wenn dein Fuß für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm in das Leben eingehest, als daß du beide Füße habest und in die Hölle geworfen werdest, in das unauslöschliche Feuer, 9.46  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 9.47  Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiße es aus! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Reich Gottes eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest, 9.48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 9.49  Denn ein jeglicher muß mit Feuer gesalzen werden, wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird. 9.50  Das Salz ist ein gutes Ding; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz bei euch und haltet Frieden untereinander!
9.1  και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει 9.2  και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων 9.3  και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι 9.4  και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου 9.5  και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 9.6  ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι 9.7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 9.8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων 9.9  καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 9.10  και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι 9.11  και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 9.12  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη 9.13  αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον 9.14  και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις 9.15  και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον 9.16  και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους 9.17  και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον 9.18  και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν 9.19  ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με 9.20  και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 9.21  και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 9.22  και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας 9.23  ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι 9.24  και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια 9.25  ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον 9.26  και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν 9.27  ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη 9.28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 9.29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια 9.30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω 9.31  εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται 9.32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι 9.33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 9.34  οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων 9.35  και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος 9.36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις 9.37  ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με 9.38  απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα {VAR2: εν } τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν 9.39  ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με 9.40  ος γαρ ουκ εστιν καθ {VAR1: υμων υπερ υμων } {VAR2: ημων υπερ ημων } εστιν 9.41  ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου 9.42  και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων {VAR2: τουτων } των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν 9.43  και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9.44  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 9.45  και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9.46  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 9.47  και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος 9.48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 9.49  πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται 9.50  καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
9.1  kai elegen aytois amehn legoh ymin oti eisin tines tohn ohde estehkotohn oitines oy meh geysohntai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy elehlythyian en dynamei 9.2  kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai ton iakohbon kai ton iohannehn kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian monoys kai metemorphohtheh emprosthen aytohn 9.3  kai ta imatia aytoy egeneto stilbonta leyka lian ohs chiohn oia gnapheys epi tehs gehs oy dynatai leykanai 9.4  kai ohphtheh aytois ehlias syn mohsei kai ehsan syllaloyntes toh iehsoy 9.5  kai apokritheis o petros legei toh iehsoy rabbi kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis soi mian kai mohsei mian kai ehlia mian 9.6  oy gar ehdei ti lalehseh ehsan gar ekphoboi 9.7  kai egeneto nepheleh episkiazoysa aytois kai ehlthen phohneh ek tehs nephelehs legoysa oytos estin o yios moy o agapehtos aytoy akoyete 9.8  kai exapina periblepsamenoi oyketi oydena eidon alla ton iehsoyn monon meth eaytohn 9.9  katabainontohn de aytohn apo toy oroys diesteilato aytois ina mehdeni diehgehsohntai a eidon ei meh otan o yios toy anthrohpoy ek nekrohn anasteh 9.10  kai ton logon ekratehsan pros eaytoys syzehtoyntes ti estin to ek nekrohn anastehnai 9.11  kai epehrohtohn ayton legontes oti legoysin oi grammateis oti ehlian dei elthein prohton 9.12  o de apokritheis eipen aytois ehlias men elthohn prohton apokathista panta kai pohs gegraptai epi ton yion toy anthrohpoy ina polla patheh kai exoydenohtheh 9.13  alla legoh ymin oti kai ehlias elehlythen kai epoiehsan aytoh osa ehthelehsan kathohs gegraptai ep ayton 9.14  kai elthohn pros toys mathehtas eiden ochlon polyn peri aytoys kai grammateis syzehtoyntas aytois 9.15  kai eytheohs pas o ochlos idohn ayton exethambehtheh kai prostrechontes ehspazonto ayton 9.16  kai epehrohtehsen toys grammateis ti syzehteite pros aytoys 9.17  kai apokritheis eis ek toy ochloy eipen didaskale ehnegka ton yion moy pros se echonta pneyma alalon 9.18  kai opoy an ayton katalabeh rehssei ayton kai aphrizei kai trizei toys odontas aytoy kai xehrainetai kai eipon tois mathehtais soy ina ayto ekbalohsin kai oyk ischysan 9.19  o de apokritheis aytoh legei oh genea apistos eohs pote pros ymas esomai eohs pote anexomai ymohn pherete ayton pros me 9.20  kai ehnegkan ayton pros ayton kai idohn ayton eytheohs to pneyma esparaxen ayton kai pesohn epi tehs gehs ekylieto aphrizohn 9.21  kai epehrohtehsen ton patera aytoy posos chronos estin ohs toyto gegonen aytoh o de eipen paidiothen 9.22  kai pollakis ayton kai eis pyr ebalen kai eis ydata ina apoleseh ayton all ei ti dynasai boehthehson ehmin splagchnistheis eph ehmas 9.23  o de iehsoys eipen aytoh to ei dynasai pisteysai panta dynata toh pisteyonti 9.24  kai eytheohs kraxas o patehr toy paidioy meta dakryohn elegen pisteyoh kyrie boehthei moy teh apistia 9.25  idohn de o iehsoys oti episyntrechei ochlos epetimehsen toh pneymati toh akathartoh legohn aytoh to pneyma to alalon kai kohphon egoh soi epitassoh exelthe ex aytoy kai mehketi eiselthehs eis ayton 9.26  kai kraxan kai polla sparaxan ayton exehlthen kai egeneto ohsei nekros ohste polloys legein oti apethanen 9.27  o de iehsoys kratehsas ayton tehs cheiros ehgeiren ayton kai anesteh 9.28  kai eiselthonta ayton eis oikon oi mathehtai aytoy epehrohtohn ayton kat idian oti ehmeis oyk ehdynehthehmen ekbalein ayto 9.29  kai eipen aytois toyto to genos en oydeni dynatai exelthein ei meh en proseycheh kai nehsteia 9.30  kai ekeithen exelthontes pareporeyonto dia tehs galilaias kai oyk ehthelen ina tis gnoh 9.31  edidasken gar toys mathehtas aytoy kai elegen aytois oti o yios toy anthrohpoy paradidotai eis cheiras anthrohpohn kai apoktenoysin ayton kai apoktantheis teh triteh ehmera anastehsetai 9.32  oi de ehgnooyn to rehma kai ephoboynto ayton eperohtehsai 9.33  kai ehlthen eis kapernaoym kai en teh oikia genomenos epehrohta aytoys ti en teh odoh pros eaytoys dielogizesthe 9.34  oi de esiohpohn pros allehloys gar dielechthehsan en teh odoh tis meizohn 9.35  kai kathisas ephohnehsen toys dohdeka kai legei aytois ei tis thelei prohtos einai estai pantohn eschatos kai pantohn diakonos 9.36  kai labohn paidion estehsen ayto en mesoh aytohn kai enagkalisamenos ayto eipen aytois 9.37  os ean en tohn toioytohn paidiohn dexehtai epi toh onomati moy eme dechetai kai os ean eme dexehtai oyk eme dechetai alla ton aposteilanta me 9.38  apekritheh de aytoh o iohannehs legohn didaskale eidomen tina {var2: en } toh onomati soy ekballonta daimonia os oyk akoloythei ehmin kai ekohlysamen ayton oti oyk akoloythei ehmin 9.39  o de iehsoys eipen meh kohlyete ayton oydeis gar estin os poiehsei dynamin epi toh onomati moy kai dynehsetai tachy kakologehsai me 9.40  os gar oyk estin kath {var1: ymohn yper ymohn } {var2: ehmohn yper ehmohn } estin 9.41  os gar an potiseh ymas potehrion ydatos en toh onomati moy oti christoy este amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy 9.42  kai os an skandaliseh ena tohn mikrohn {var2: toytohn } tohn pisteyontohn eis eme kalon estin aytoh mallon ei perikeitai lithos mylikos peri ton trachehlon aytoy kai beblehtai eis tehn thalassan 9.43  kai ean skandalizeh se eh cheir soy apokopson aytehn kalon soi estin kyllon eis tehn zohehn eiselthein eh tas dyo cheiras echonta apelthein eis tehn geennan eis to pyr to asbeston 9.44  opoy o skohlehx aytohn oy teleyta kai to pyr oy sbennytai 9.45  kai ean o poys soy skandalizeh se apokopson ayton kalon estin soi eiselthein eis tehn zohehn chohlon eh toys dyo podas echonta blehthehnai eis tehn geennan eis to pyr to asbeston 9.46  opoy o skohlehx aytohn oy teleyta kai to pyr oy sbennytai 9.47  kai ean o ophthalmos soy skandalizeh se ekbale ayton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tehn basileian toy theoy eh dyo ophthalmoys echonta blehthehnai eis tehn geennan toy pyros 9.48  opoy o skohlehx aytohn oy teleyta kai to pyr oy sbennytai 9.49  pas gar pyri alisthehsetai kai pasa thysia ali alisthehsetai 9.50  kalon to alas ean de to alas analon genehtai en tini ayto artysete echete en eaytois alas kai eirehneyete en allehlois
9.1  Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stan tibus, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei venisse in virtute ”. 9.2  Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis; 9.3  et vestimenta eius facta sunt splendentia, candida nimis, qualia fullo super terram non potest tam candida facere. 9.4  Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu. 9.5  Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”. 9.6  Non enim sciebat quid responderet; erant enim exterriti. 9.7  Et facta est nubes obumbrans eos, et venit vox de nube: “ Hic est Filius meus dilectus; audite illum ”. 9.8  Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum. 9.9  Et descendentibus illis de monte, praecepit illis, ne cui, quae vidissent, narrarent, nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9.10  Et verbum continuerunt apud se, conquirentes quid esset illud: “ a mortuis resurgere ”. 9.11  Et interrogabant eum dicentes: “ Quid ergo dicunt scribae quia Eliam oporteat venire primum? ”. 9.12  Qui ait illis: “ Elias veniens primo, restituit omnia; et quomodo scriptum est super Filio hominis, ut multa patiatur et contemnatur? 9.13  Sed dico vobis: Et Elias venit; et fecerunt illi, quaecumque volebant, sicut scriptum est de eo ”. 9.14  Et venientes ad discipulos viderunt turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis. 9.15  Et confestim omnis populus videns eum stupefactus est, et accurrentes salutabant eum. 9.16  Et interrogavit eos: “ Quid inter vos conquiritis? ”. 9.17  Et respondit ei unus de turba: “ Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum; 9.18  et ubicumque eum apprehenderit, allidit eum, et spumat et stridet dentibus et arescit. Et dixi discipulis tuis, ut eicerent illum, et non potuerunt ”. 9.19  Qui respondens eis dicit: “ O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me ”. 9.20  Et attulerunt illum ad eum. Et cum vidisset illum, spiritus statim conturbavit eum; et corruens in terram volutabatur spumans. 9.21  Et interrogavit patrem eius: “ Quantum temporis est, ex quo hoc ei accidit? ”. At ille ait: “ Ab infantia; 9.22  et frequenter eum etiam in ignem et in aquas misit, ut eum perderet; sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri ”. 9.23  Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”. 9.24  Et continuo exclamans pater pueri aiebat: “ Credo; adiuva incredulitatem meam ”. 9.25  Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”. 9.26  Et clamans et multum discerpens eum exiit; et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: “ Mortuus est! ”. 9.27  Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit. 9.28  Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: “ Quare nos non potuimus eicere eum? ”. 9.29  Et dixit illis: “ Hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione ”. 9.30  Et inde profecti peragrabant Galilaeam; nec volebat quemquam scire. 9.31  Docebat enim discipulos suos et dicebat illis: “ Filius hominis traditur in manus hominum, et occident eum, et occisus post tres dies resurget ”. 9.32  At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare. 9.33  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat eos: “ Quid in via tractabatis? ”. 9.34  At illi tacebant. Siquidem inter se in via disputaverant, quis esset maior. 9.35  Et residens vocavit Duodecim et ait illis: “ Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus et omnium minister ”. 9.36  Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum; quem ut complexus esset, ait illis: 9.37  “ Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit; et, quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui me misit ”. 9.38  Dixit illi Ioannes: “ Magister, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia, et prohibebamus eum, quia non sequebatur nos ”. 9.39  Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me; 9.40  qui enim non est adversum nos, pro nobis est. 9.41  Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam. 9.42  Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me, bonum est ei magis, ut circumdetur mola asinaria collo eius, et in mare mittatur. 9.43  Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem. 9.44   9.45  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam. 9.46   9.47  Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam, 9.48  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non exstinguitur; 9.49  omnis enim igne salietur. 9.50  Bonum est sal; quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal et pacem habete inter vos ”.


Markus - Kapitel 10


10.1  Und er brach auf von dort und kam durch das Land jenseits des Jordan in das Gebiet von Judäa. Und abermals kam die Menge in Scharen zu ihm, und er lehrte sie wieder, wie er gewohnt war. 10.2  Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es einem Manne erlaubt, seine Frau zu entlassen? 10.3  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten? 10.4  Sie sprachen: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und die Frau zu entlassen. 10.5  Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben; 10.6  am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib. 10.7  Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; 10.8  und die zwei werden ein Fleisch sein. So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 10.9  Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! 10.10  Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber. 10.11  Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht an ihr die Ehe. 10.12  Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und einen andern nimmt, so bricht sie die Ehe. 10.13  Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. 10.14  Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes! 10.15  Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen! 10.16  Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. 10.17  Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben? 10.18  Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein! 10.19  Du weißt die Gebote: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst nicht rauben! Ehre deinen Vater und deine Mutter! 10.20  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. 10.21  Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach! 10.22  Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter. 10.23  Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen! 10.24  Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen! 10.25  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 10.26  Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden? 10.27  Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 10.28  Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! 10.29  Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat, 10.30  der nicht hundertfältig empfinge, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben. 10.31  Viele der Ersten aber werden Letzte sein und Letzte die Ersten. 10.32  Sie waren aber auf dem Wege und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Und er nahm die Zwölf abermal beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde: 10.33  Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern; 10.34  und sie werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 10.35  Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährest, um was wir dich bitten! 10.36  Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll? 10.37  Sie sprachen zu ihm: Verleihe uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen in deiner Herrlichkeit! 10.38  Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? 10.39  Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde; 10.40  aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu, sondern es wird denen zuteil , welchen es bereitet ist. 10.41  Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden. 10.42  Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche als Herrscher der Völker gelten, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen. 10.43  Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener, 10.44  und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht. 10.45  Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 10.46  Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho auszog samt seinen Jüngern und vielem Volk, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Wege. 10.47  Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! 10.48  Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 10.49  Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich! 10.50  Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus. 10.51  Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde! 10.52  Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege.
10.1  κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους 10.2  και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον 10.3  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης 10.4  οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι 10.5  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην 10.6  απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος 10.7  ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 10.8  και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ 10.9  ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 10.10  και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον 10.11  και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην 10.12  και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται 10.13  και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 10.14  ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 10.15  αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 10.16  και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα 10.17  και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω 10.18  ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 10.19  τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 10.20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 10.21  ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 10.22  ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 10.23  και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 10.24  οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 10.25  ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 10.26  οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι 10.27  εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω 10.28  και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 10.29  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου 10.30  εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 10.31  πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι 10.32  ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν 10.33  οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν 10.34  και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται 10.35  και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν 10.36  ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν 10.37  οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου 10.38  ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι 10.39  οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε 10.40  το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται 10.41  και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου 10.42  ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων 10.43  ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων 10.44  και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος 10.45  και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 10.46  και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 10.47  και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με 10.48  και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 10.49  και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε 10.50  ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν 10.51  και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω 10.52  ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
10.1  kakeithen anastas erchetai eis ta oria tehs ioydaias dia toy peran toy iordanoy kai symporeyontai palin ochloi pros ayton kai ohs eiohthei palin edidasken aytoys 10.2  kai proselthontes oi pharisaioi epehrohtehsan ayton ei exestin andri gynaika apolysai peirazontes ayton 10.3  o de apokritheis eipen aytois ti ymin eneteilato mohsehs 10.4  oi de eipon mohsehs epetrepsen biblion apostasioy grapsai kai apolysai 10.5  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois pros tehn sklehrokardian ymohn egrapsen ymin tehn entolehn taytehn 10.6  apo de archehs ktiseohs arsen kai thehly epoiehsen aytoys o theos 10.7  eneken toytoy kataleipsei anthrohpos ton patera aytoy kai tehn mehtera kai proskollehthehsetai pros tehn gynaika aytoy 10.8  kai esontai oi dyo eis sarka mian ohste oyketi eisin dyo alla mia sarx 10.9  o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh 10.10  kai en teh oikia palin oi mathehtai aytoy peri toy aytoy epehrohtehsan ayton 10.11  kai legei aytois os ean apolyseh tehn gynaika aytoy kai gamehseh allehn moichatai ep aytehn 10.12  kai ean gyneh apolyseh ton andra aytehs kai gamehtheh alloh moichatai 10.13  kai prosepheron aytoh paidia ina apsehtai aytohn oi de mathehtai epetimohn tois prospheroysin 10.14  idohn de o iehsoys ehganaktehsen kai eipen aytois aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy 10.15  amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn 10.16  kai enagkalisamenos ayta titheis tas cheiras ep ayta ehylogei ayta 10.17  kai ekporeyomenoy aytoy eis odon prosdramohn eis kai gonypetehsas ayton epehrohta ayton didaskale agathe ti poiehsoh ina zohehn aiohnion klehronomehsoh 10.18  o de iehsoys eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos 10.19  tas entolas oidas meh moicheysehs meh phoneysehs meh klepsehs meh pseydomartyrehsehs meh aposterehsehs tima ton patera soy kai tehn mehtera 10.20  o de apokritheis eipen aytoh didaskale tayta panta ephylaxamehn ek neotehtos moy 10.21  o de iehsoys emblepsas aytoh ehgapehsen ayton kai eipen aytoh en soi ysterei ypage osa echeis pohlehson kai dos tois ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi aras ton stayron 10.22  o de stygnasas epi toh logoh apehlthen lypoymenos ehn gar echohn ktehmata polla 10.23  kai periblepsamenos o iehsoys legei tois mathehtais aytoy pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eis tehn basileian toy theoy eiseleysontai 10.24  oi de mathehtai ethamboynto epi tois logois aytoy o de iehsoys palin apokritheis legei aytois tekna pohs dyskolon estin toys pepoithotas epi tois chrehmasin eis tehn basileian toy theoy eiselthein 10.25  eykopohteron estin kamehlon dia tehs trymalias tehs raphidos {var1: eiselthein } {var2: dielthein } eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein 10.26  oi de perissohs exeplehssonto legontes pros eaytoys kai tis dynatai sohthehnai 10.27  emblepsas de aytois o iehsoys legei para anthrohpois adynaton all oy para toh theoh panta gar dynata estin para toh theoh 10.28  kai ehrxato o petros legein aytoh idoy ehmeis aphehkamen panta kai ehkoloythehsamen soi 10.29  apokritheis de o iehsoys eipen amehn legoh ymin oydeis estin os aphehken oikian eh adelphoys eh adelphas eh patera eh mehtera eh gynaika eh tekna eh agroys eneken emoy kai toy eyaggelioy 10.30  ean meh labeh ekatontaplasiona nyn en toh kairoh toytoh oikias kai adelphoys kai adelphas kai mehteras kai tekna kai agroys meta diohgmohn kai en toh aiohni toh erchomenoh zohehn aiohnion 10.31  polloi de esontai prohtoi eschatoi kai oi eschatoi prohtoi 10.32  ehsan de en teh odoh anabainontes eis ierosolyma kai ehn proagohn aytoys o iehsoys kai ethamboynto kai akoloythoyntes ephoboynto kai paralabohn palin toys dohdeka ehrxato aytois legein ta mellonta aytoh symbainein 10.33  oti idoy anabainomen eis ierosolyma kai o yios toy anthrohpoy paradothehsetai tois archiereysin kai tois grammateysin kai katakrinoysin ayton thanatoh kai paradohsoysin ayton tois ethnesin 10.34  kai empaixoysin aytoh kai mastigohsoysin ayton kai emptysoysin aytoh kai apoktenoysin ayton kai teh triteh ehmera anastehsetai 10.35  kai prosporeyontai aytoh iakohbos kai iohannehs oi yioi zebedaioy legontes didaskale thelomen ina o ean aitehsohmen poiehsehs ehmin 10.36  o de eipen aytois ti thelete poiehsai me ymin 10.37  oi de eipon aytoh dos ehmin ina eis ek dexiohn soy kai eis ex eyohnymohn soy kathisohmen en teh doxeh soy 10.38  o de iehsoys eipen aytois oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh pinoh kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai 10.39  oi de eipon aytoh dynametha o de iehsoys eipen aytois to men potehrion o egoh pinoh piesthe kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehsesthe 10.40  to de kathisai ek dexiohn moy kai ex eyohnymohn moy oyk estin emon doynai all ois ehtoimastai 10.41  kai akoysantes oi deka ehrxanto aganaktein peri iakohboy kai iohannoy 10.42  o de iehsoys proskalesamenos aytoys legei aytois oidate oti oi dokoyntes archein tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi aytohn katexoysiazoysin aytohn 10.43  oych oytohs de estai en ymin all os ean theleh genesthai megas en ymin estai diakonos ymohn 10.44  kai os an theleh ymohn genesthai prohtos estai pantohn doylos 10.45  kai gar o yios toy anthrohpoy oyk ehlthen diakonehthehnai alla diakonehsai kai doynai tehn psychehn aytoy lytron anti pollohn 10.46  kai erchontai eis ierichoh kai ekporeyomenoy aytoy apo ierichoh kai tohn mathehtohn aytoy kai ochloy ikanoy yios timaioy bartimaios o typhlos ekathehto para tehn odon prosaitohn 10.47  kai akoysas oti iehsoys o nazohraios estin ehrxato krazein kai legein o yios dabid iehsoy eleehson me 10.48  kai epetimohn aytoh polloi ina siohpehseh o de polloh mallon ekrazen yie dabid eleehson me 10.49  kai stas o iehsoys eipen ayton phohnehthehnai kai phohnoysin ton typhlon legontes aytoh tharsei egeirai phohnei se 10.50  o de apobalohn to imation aytoy anastas ehlthen pros ton iehsoyn 10.51  kai apokritheis legei aytoh o iehsoys ti theleis poiehsoh soi o de typhlos eipen aytoh rabboni ina anablepsoh 10.52  o de iehsoys eipen aytoh ypage eh pistis soy sesohken se kai eytheohs aneblepsen kai ehkoloythei toh iehsoy en teh odoh
10.1  Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iorda nem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos. 10.2  Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum. 10.3  At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses? ”. 10.4  Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere ”. 10.5  Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud. 10.6  Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos. 10.7  Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam, 10.8  et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro. 10.9  Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”. 10.10  Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum. 10.11  Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam; 10.12  et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ”. 10.13  Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis. 10.14  At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei. 10.15  Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”. 10.16  Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos. 10.17  Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”. 10.18  Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. 10.19  Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”. 10.20  Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”. 10.21  Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”. 10.22  Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas. 10.23  Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”. 10.24  Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire. 10.25  Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”. 10.26  Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”. 10.27  Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”. 10.28  Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”. 10.29  Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium, 10.30  qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. 10.31  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi ”. 10.32  Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura: 10.33  “ Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus 10.34  et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”. 10.35  Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”. 10.36  At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”. 10.37  Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”. 10.38  Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”. 10.39  At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini; 10.40  sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”. 10.41  Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne. 10.42  Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum. 10.43  Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister; 10.44  et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus; 10.45  nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”. 10.46  Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans. 10.47  Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”. 10.48  Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 10.49  Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”. 10.50  Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum. 10.51  Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”. 10.52  Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.


Markus - Kapitel 11


11.1  Und als sie sich Jerusalem näherten und gegen Bethphage und Bethanien an den Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger 11.2  und sprach zu ihnen: Gehet in das Dorf, das vor euch liegt, und sobald ihr dort hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch kein Mensch gesessen hat; bindet es los und führet es her. 11.3  Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken. 11.4  Da gingen sie hin und fanden ein Füllen angebunden an einer Tür draußen am Scheidewege und lösten es ab. 11.5  Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, daß ihr das Füllen losbindet? 11.6  Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. 11.7  Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 11.8  Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 11.9  Und die vorangingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! 11.10  Gepriesen sei das kommende Reich unsres Vaters David! Hosianna in der Höhe! 11.11  Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorgerückt war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien. 11.12  Und als sie am folgenden Tage Bethanien verließen, hungerte ihn. 11.13  Und als er von ferne einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er etwas daran fände. Und als er zu demselben kam, fand er nichts als Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen. 11.14  Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es. 11.15  Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und fing an, die hinauszutreiben, welche im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenverkäufer stieß er um. 11.16  Und er ließ nicht zu, daß jemand ein Gerät durch den Tempel trug. 11.17  Und er lehrte sie und sprach: Steht nicht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen für alle Völker»? Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht! 11.18  Und die Schriftgelehrten und die Hohenpriester hörten es und suchten, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten ihn, weil alles Volk staunte über seine Lehre. 11.19  Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus. 11.20  Und da sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, daß der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war. 11.21  Und Petrus dachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! 11.22  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott! 11.23  Denn wahrlich, ich sage euch, wenn jemand zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer, und in seinem Herzen nicht zweifelte, sondern glaubte, daß das, was er sagt, geschieht, so wird es ihm zuteil werden. 11.24  Darum sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet verlangt, glaubet, daß ihr es empfangen habt, so wird es euch zuteil werden! 11.25  Und wenn ihr steht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Fehler vergebe. 11.26  Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird auch euer Vater im Himmel eure Fehler nicht vergeben. 11.27  Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherwandelte, traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm 11.28  und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, solches zu tun? 11.29  Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. 11.30  War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir! 11.31  Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: «Vom Himmel», so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 11.32  Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei. 11.33  Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue!
11.1  και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου 11.2  και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 11.3  και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε 11.4  απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 11.5  και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 11.6  οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους 11.7  και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 11.8  πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 11.9  και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 11.10  ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις 11.11  και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα 11.12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν 11.13  και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων 11.14  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου 11.15  και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν 11.16  και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου 11.17  και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων 11.18  και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου 11.19  και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως 11.20  και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων 11.21  και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται 11.22  και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου 11.23  αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη 11.24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν 11.25  και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 11.26  ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων 11.27  και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι 11.28  και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης 11.29  ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 11.30  το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι 11.31  και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 11.32  αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην 11.33  και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
11.1  kai ote eggizoysin eis ieroysalehm eis behthphageh kai behthanian pros to oros tohn elaiohn apostellei dyo tohn mathehtohn aytoy 11.2  kai legei aytois ypagete eis tehn kohmehn tehn katenanti ymohn kai eytheohs eisporeyomenoi eis aytehn eyrehsete pohlon dedemenon eph on oydeis anthrohpohn kekathiken lysantes ayton agagete 11.3  kai ean tis ymin eipeh ti poieite toyto eipate oti o kyrios aytoy chreian echei kai eytheohs ayton apostelei ohde 11.4  apehlthon de kai eyron ton pohlon dedemenon pros tehn thyran exoh epi toy amphodoy kai lyoysin ayton 11.5  kai tines tohn ekei estehkotohn elegon aytois ti poieite lyontes ton pohlon 11.6  oi de eipon aytois kathohs eneteilato o iehsoys kai aphehkan aytoys 11.7  kai ehgagon ton pohlon pros ton iehsoyn kai epebalon aytoh ta imatia aytohn kai ekathisen ep aytoh 11.8  polloi de ta imatia aytohn estrohsan eis tehn odon alloi de stoibadas ekopton ek tohn dendrohn kai estrohnnyon eis tehn odon 11.9  kai oi proagontes kai oi akoloythoyntes ekrazon legontes ohsanna eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy 11.10  eylogehmeneh eh erchomeneh basileia en onomati kyrioy toy patros ehmohn dabid ohsanna en tois ypsistois 11.11  kai eisehlthen eis ierosolyma o iehsoys kai eis to ieron kai periblepsamenos panta opsias ehdeh oysehs tehs ohras exehlthen eis behthanian meta tohn dohdeka 11.12  kai teh epayrion exelthontohn aytohn apo behthanias epeinasen 11.13  kai idohn sykehn makrothen echoysan phylla ehlthen ei ara eyrehsei ti en ayteh kai elthohn ep aytehn oyden eyren ei meh phylla oy gar ehn kairos sykohn 11.14  kai apokritheis o iehsoys eipen ayteh mehketi ek soy eis ton aiohna mehdeis karpon phagoi kai ehkoyon oi mathehtai aytoy 11.15  kai erchontai eis ierosolyma kai eiselthohn o iehsoys eis to ieron ehrxato ekballein toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras katestrepsen 11.16  kai oyk ehphien ina tis dienegkeh skeyos dia toy ieroy 11.17  kai edidasken legohn aytois oy gegraptai oti o oikos moy oikos proseychehs klehthehsetai pasin tois ethnesin ymeis de epoiehsate ayton spehlaion lehstohn 11.18  kai ehkoysan oi grammateis kai oi archiereis kai ezehtoyn pohs ayton apolesoysin ephoboynto gar ayton oti pas o ochlos exeplehsseto epi teh didacheh aytoy 11.19  kai ote opse egeneto exeporeyeto exoh tehs poleohs 11.20  kai prohi paraporeyomenoi eidon tehn sykehn exehrammenehn ek rizohn 11.21  kai anamnehstheis o petros legei aytoh rabbi ide eh sykeh ehn katehrasoh exehrantai 11.22  kai apokritheis iehsoys legei aytois echete pistin theoy 11.23  amehn gar legoh ymin oti os an eipeh toh orei toytoh arthehti kai blehthehti eis tehn thalassan kai meh diakritheh en teh kardia aytoy alla pisteyseh oti a legei ginetai estai aytoh o ean eipeh 11.24  dia toyto legoh ymin panta osa an proseychomenoi aiteisthe pisteyete oti lambanete kai estai ymin 11.25  kai otan stehkehte proseychomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patehr ymohn o en tois oyranois apheh ymin ta paraptohmata ymohn 11.26  ei de ymeis oyk aphiete oyde o patehr ymohn o en tois oyranois aphehsei ta paraptohmata ymohn 11.27  kai erchontai palin eis ierosolyma kai en toh ieroh peripatoyntos aytoy erchontai pros ayton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbyteroi 11.28  kai legoysin aytoh en poia exoysia tayta poieis kai tis soi tehn exoysian taytehn edohken ina tayta poiehs 11.29  o de iehsoys apokritheis eipen aytois eperohtehsoh ymas kagoh ena logon kai apokrithehte moi kai eroh ymin en poia exoysia tayta poioh 11.30  to baptisma iohannoy ex oyranoy ehn eh ex anthrohpohn apokrithehte moi 11.31  kai elogizonto pros eaytoys legontes ean eipohmen ex oyranoy erei dia ti oyn oyk episteysate aytoh 11.32  all ean eipohmen ex anthrohpohn ephoboynto ton laon apantes gar eichon ton iohannehn oti ontohs prophehtehs ehn 11.33  kai apokrithentes legoysin toh iehsoy oyk oidamen kai o iehsoys apokritheis legei aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
11.1  Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis 11.2  et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite. 11.3  Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”. 11.4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum. 11.5  Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”. 11.6  Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis. 11.7  Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum. 11.8  Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris. 11.9  Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini! 11.10  Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! ”. 11.11  Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim. 11.12  Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit. 11.13  Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum. 11.14  Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius. 11.15  Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit; 11.16  et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum. 11.17  Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”. 11.18  Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius. 11.19  Et cum vespera facta esset, egrediebantur de civitate. 11.20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. 11.21  Et recordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”. 11.22  Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei! 11.23  Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei. 11.24  Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis. 11.25  Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”. 11.26   11.27  Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores 11.28  et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”. 11.29  Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec faciam: 11.30  Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi ”. 11.31  At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”; 11.32  si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset. 11.33  Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.


Markus - Kapitel 12


12.1  Und er fing an in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verpachtete ihn an Weingärtner und zog außer Landes. 12.2  Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, damit er von den Weingärtnern von den Früchten des Weinberges empfinge. 12.3  Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. 12.4  Und wiederum sandte er einen andern Knecht zu ihnen; den schlugen sie auf den Kopf und beschimpften ihn. 12.5  Und er sandte wiederum einen andern; den töteten sie; und viele andere, die einen schlugen sie, die andern töteten sie. 12.6  Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 12.7  Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein! 12.8  Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. 12.9  Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. 12.10  Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. 12.11  Vom Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? 12.12  Da suchten sie ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie merkten, daß er gegen sie das Gleichnis gesagt hatte. Und sie ließen ab von ihm und gingen davon. 12.13  Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und Herodianern, um ihn in der Rede zu fangen. 12.14  Diese kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an, sondern lehrst den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir sie geben oder nicht? 12.15  Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe! 12.16  Sie brachten einen. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers! 12.17  Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. 12.18  Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen: 12.19  Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und eine Frau hinterläßt, aber keine Kinder, so soll sein Bruder dessen Frau nehmen und seinem Bruder eine Nachkommenschaft erwecken. 12.20  Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft. 12.21  Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso. 12.22  Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt nach allen starb auch die Frau. 12.23  In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt. 12.24  Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes? 12.25  Denn wenn sie von den Toten auferstehen, so werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. 12.26  Was aber die Toten anbelangt, daß sie auferstehen, habt ihr nicht gelesen im Buche Moses, bei der Geschichte von dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? 12.27  Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr. 12.28  Und es trat einer der Schriftgelehrten herzu, der ihrem Wortwechsel zugehört hatte, und da er sah, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches ist das vornehmste Gebot unter allen? 12.29  Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr; 12.30  und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte und mit aller deiner Kraft!» Dies ist das vornehmste Gebot. 12.31  Und das andere ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!» Größer als diese ist kein anderes Gebot. 12.32  Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, daß nur ein Gott ist und kein anderer außer ihm; 12.33  und ihn zu lieben von ganzem Herzen und mit ganzem Verständnis und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 12.34  Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. 12.35  Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei? 12.36  David selbst sprach doch im heiligen Geiste: «Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!» 12.37  So nennt David selbst ihn Herr; woher ist er denn sein Sohn? Und die Menge des Volkes hörte ihn mit Lust. 12.38  Und er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen 12.39  und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen, 12.40  die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen. 12.41  Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein. 12.42  Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller. 12.43  Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt als alle, die eingelegt haben. 12.44  Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt eingelegt.
12.1  και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 12.2  και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος 12.3  οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον 12.4  και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 12.5  και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες 12.6  ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 12.7  εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 12.8  και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος 12.9  τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις 12.10  ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 12.11  παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 12.12  και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον 12.13  και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω 12.14  οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου 12.15  δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω 12.16  οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος 12.17  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω 12.18  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες 12.19  διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 12.20  επτα {VAR2: ουν } αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 12.21  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως 12.22  και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη 12.23  εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 12.24  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 12.25  οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις 12.26  περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ 12.27  ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε 12.28  και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη 12.29  ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν 12.30  και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη 12.31  και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν 12.32  και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 12.33  και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων 12.34  και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι 12.35  και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ 12.36  αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 12.37  αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως 12.38  και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις 12.39  και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις 12.40  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα 12.41  και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα 12.42  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης 12.43  και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον 12.44  παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
12.1  kai ehrxato aytois en parabolais legein ampelohna ephyteysen anthrohpos kai periethehken phragmon kai ohryxen ypolehnion kai ohkodomehsen pyrgon kai exedoto ayton geohrgois kai apedehmehsen 12.2  kai apesteilen pros toys geohrgoys toh kairoh doylon ina para tohn geohrgohn labeh apo toy karpoy toy ampelohnos 12.3  oi de labontes ayton edeiran kai apesteilan kenon 12.4  kai palin apesteilen pros aytoys allon doylon kakeinon lithobolehsantes ekephalaiohsan kai apesteilan ehtimohmenon 12.5  kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai polloys alloys toys men derontes toys de apokteinontes 12.6  eti oyn ena yion echohn agapehton aytoy apesteilen kai ayton pros aytoys eschaton legohn oti entrapehsontai ton yion moy 12.7  ekeinoi de oi geohrgoi eipon pros eaytoys oti oytos estin o klehronomos deyte apokteinohmen ayton kai ehmohn estai eh klehronomia 12.8  kai labontes ayton apekteinan kai exebalon exoh toy ampelohnos 12.9  ti oyn poiehsei o kyrios toy ampelohnos eleysetai kai apolesei toys geohrgoys kai dohsei ton ampelohna allois 12.10  oyde tehn graphehn taytehn anegnohte lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias 12.11  para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn 12.12  kai ezehtoyn ayton kratehsai kai ephobehthehsan ton ochlon egnohsan gar oti pros aytoys tehn parabolehn eipen kai aphentes ayton apehlthon 12.13  kai apostelloysin pros ayton tinas tohn pharisaiohn kai tohn ehrohdianohn ina ayton agreysohsin logoh 12.14  oi de elthontes legoysin aytoh didaskale oidamen oti alehthehs ei kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis exestin kehnson kaisari doynai eh oy 12.15  dohmen eh meh dohmen o de eidohs aytohn tehn ypokrisin eipen aytois ti me peirazete pherete moi dehnarion ina idoh 12.16  oi de ehnegkan kai legei aytois tinos eh eikohn ayteh kai eh epigrapheh oi de eipon aytoh kaisaros 12.17  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois apodote ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh kai ethaymasan ep aytoh 12.18  kai erchontai saddoykaioi pros ayton oitines legoysin anastasin meh einai kai epehrohtehsan ayton legontes 12.19  didaskale mohsehs egrapsen ehmin oti ean tinos adelphos apothaneh kai katalipeh gynaika kai tekna meh apheh ina labeh o adelphos aytoy tehn gynaika aytoy kai exanastehseh sperma toh adelphoh aytoy 12.20  epta {var2: oyn } adelphoi ehsan kai o prohtos elaben gynaika kai apothnehskohn oyk aphehken sperma 12.21  kai o deyteros elaben aytehn kai apethanen kai oyde aytos aphehken sperma kai o tritos ohsaytohs 12.22  kai elabon aytehn oi epta kai oyk aphehkan sperma eschateh pantohn apethanen kai eh gyneh 12.23  en teh oyn anastasei otan anastohsin tinos aytohn estai gyneh oi gar epta eschon aytehn gynaika 12.24  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois oy dia toyto planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy 12.25  otan gar ek nekrohn anastohsin oyte gamoysin oyte gamiskontai all eisin ohs aggeloi oi en tois oyranois 12.26  peri de tohn nekrohn oti egeirontai oyk anegnohte en teh bibloh mohseohs epi tehs batoy ohs eipen aytoh o theos legohn egoh o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb 12.27  oyk estin o theos nekrohn alla theos zohntohn ymeis oyn poly planasthe 12.28  kai proselthohn eis tohn grammateohn akoysas aytohn syzehtoyntohn eidohs oti kalohs aytois apekritheh epehrohtehsen ayton poia estin prohteh pasohn entoleh 12.29  o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin 12.30  kai agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ex olehs tehs ischyos soy ayteh prohteh entoleh 12.31  kai deytera omoia ayteh agapehseis ton plehsion soy ohs seayton meizohn toytohn alleh entoleh oyk estin 12.32  kai eipen aytoh o grammateys kalohs didaskale ep alehtheias eipas oti eis estin theos kai oyk estin allos plehn aytoy 12.33  kai to agapan ayton ex olehs tehs kardias kai ex olehs tehs syneseohs kai ex olehs tehs psychehs kai ex olehs tehs ischyos kai to agapan ton plehsion ohs eayton pleion estin pantohn tohn olokaytohmatohn kai tohn thysiohn 12.34  kai o iehsoys idohn ayton oti noynechohs apekritheh eipen aytoh oy makran ei apo tehs basileias toy theoy kai oydeis oyketi etolma ayton eperohtehsai 12.35  kai apokritheis o iehsoys elegen didaskohn en toh ieroh pohs legoysin oi grammateis oti o christos yios estin dabid 12.36  aytos gar dabid eipen en toh pneymati toh agioh eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 12.37  aytos oyn dabid legei ayton kyrion kai pothen yios aytoy estin kai o polys ochlos ehkoyen aytoy ehdeohs 12.38  kai elegen aytois en teh didacheh aytoy blepete apo tohn grammateohn tohn thelontohn en stolais peripatein kai aspasmoys en tais agorais 12.39  kai prohtokathedrias en tais synagohgais kai prohtoklisias en tois deipnois 12.40  oi katesthiontes tas oikias tohn chehrohn kai prophasei makra proseychomenoi oytoi lehpsontai perissoteron krima 12.41  kai kathisas o iehsoys katenanti toy gazophylakioy etheohrei pohs o ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion kai polloi ploysioi eballon polla 12.42  kai elthoysa mia chehra ptohcheh ebalen lepta dyo o estin kodrantehs 12.43  kai proskalesamenos toys mathehtas aytoy legei aytois amehn legoh ymin oti eh chehra ayteh eh ptohcheh pleion pantohn beblehken tohn balontohn eis to gazophylakion 12.44  pantes gar ek toy perisseyontos aytois ebalon ayteh de ek tehs ysterehseohs aytehs panta osa eichen ebalen olon ton bion aytehs
12.1  Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit ho mo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est. 12.2  Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae; 12.3  qui apprehensum eum caeciderunt et dimiserunt vacuum. 12.4  Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt. 12.5  Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes. 12.6  Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”. 12.7  Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”. 12.8  Et apprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam. 12.9  Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis. 12.10  Nec Scripturam hanc legistis: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; 12.11  a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris”? ”. 12.12  Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. 12.13  Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo. 12.14  Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam; nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”. 12.15  Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”. 12.16  At illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”. 12.17  Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo. 12.18  Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes: 12.19  “ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo. 12.20  Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen; 12.21  et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter; 12.22  et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 12.23  In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”. 12.24  Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei? 12.25  Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis. 12.26  De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? 12.27  Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”. 12.28  Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”. 12.29  Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est, 12.30  et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”. 12.31  Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”. 12.32  Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum; 12.33  et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”. 12.34  Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare. 12.35  Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David? 12.36  Ipse David dixit in Spiritu Sancto: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”. 12.37  Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat. 12.38  Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 12.39  et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis; 12.40  qui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”. 12.41  Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa. 12.42  Et cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans. 12.43  Et convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium: 12.44  Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.


Markus - Kapitel 13


13.1  Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! 13.2  Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Es wird kein Stein auf dem andern gelassen werden, der nicht zerbrochen wird! 13.3  Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 13.4  Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann dies alles vollendet werden soll? 13.5  Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! 13.6  Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es, und werden viele irreführen! 13.7  Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgeschrei hören werdet, so erschrecket nicht; denn es muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 13.8  Denn ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere; es wird hier und dort Erdbeben geben, und Hungersnöte und Unruhen werden sein. Das ist der Wehen Anfang. 13.9  Ihr aber, sehet auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in den Synagogen werdet ihr geschlagen werden, und man wird euch vor Fürsten und Könige stellen um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis. 13.10  Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. 13.11  Wenn sie euch aber hinführen und überliefern werden, so sorget nicht zum voraus, was ihr reden sollt, sondern was euch zu jener Stunde gegeben wird, das redet. Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist. 13.12  Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überliefern und der Vater das Kind, und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen; 13.13  und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. 13.14  Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung da stehen sehet, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann fliehe, wer im jüdischen Lande ist, auf die Berge. 13.15  Wer aber auf dem Dache ist, der steige nicht hinab und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen; 13.16  und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen. 13.17  Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen! 13.18  Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe! 13.19  Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird. 13.20  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. 13.21  Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht. 13.22  Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. 13.23  Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. 13.24  Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, 13.25  und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte im Himmel in Bewegung geraten. 13.26  Und alsdann wird man des Menschen Sohn in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit. 13.27  Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. 13.28  Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist. 13.29  Also auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür. 13.30  Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist. 13.31  Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. 13.32  Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater. 13.33  Sehet zu, wachet und betet! Denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist. 13.34  Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, sein Haus verließ und seinen Knechten Vollmacht gab, einem jeden sein Werk, und dem Türhüter befahl, daß er wachen solle: 13.35  so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen; 13.36  auf daß nicht, wenn er unversehens kommt, er euch schlafend findet. 13.37  Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
13.1  και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι 13.2  και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη 13.3  και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας 13.4  ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 13.5  ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 13.6  πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν 13.7  οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος 13.8  εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα 13.9  βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων {VAR1: σταθησεσθε } {VAR2: αχθησεσθε } ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις 13.10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 13.11  οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 13.12  παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 13.13  και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 13.14  οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 13.15  ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 13.16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 13.17  ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 13.18  προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος 13.19  εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 13.20  και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας 13.21  και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε 13.22  εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους 13.23  υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα 13.24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης 13.25  και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται 13.26  και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης 13.27  και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου 13.28  απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν 13.29  ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 13.30  αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται 13.31  ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 13.32  περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 13.33  βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 13.34  ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 13.35  γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 13.36  μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας 13.37  α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
13.1  kai ekporeyomenoy aytoy ek toy ieroy legei aytoh eis tohn mathehtohn aytoy didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai 13.2  kai o iehsoys apokritheis eipen aytoh blepeis taytas tas megalas oikodomas oy meh aphetheh lithos epi lithoh os oy meh katalytheh 13.3  kai kathehmenoy aytoy eis to oros tohn elaiohn katenanti toy ieroy epehrohtohn ayton kat idian petros kai iakohbos kai iohannehs kai andreas 13.4  eipe ehmin pote tayta estai kai ti to sehmeion otan melleh panta tayta synteleisthai 13.5  o de iehsoys apokritheis aytois ehrxato legein blepete meh tis ymas planehseh 13.6  polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes oti egoh eimi kai polloys planehsoysin 13.7  otan de akoysehte polemoys kai akoas polemohn meh throeisthe dei gar genesthai all oypoh to telos 13.8  egerthehsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topoys kai esontai limoi kai tarachai archai ohdinohn tayta 13.9  blepete de ymeis eaytoys paradohsoysin gar ymas eis synedria kai eis synagohgas darehsesthe kai epi ehgemonohn kai basileohn {var1: stathehsesthe } {var2: achthehsesthe } eneken emoy eis martyrion aytois 13.10  kai eis panta ta ethneh dei prohton kehrychthehnai to eyaggelion 13.11  otan de agagohsin ymas paradidontes meh promerimnate ti lalehsehte mehde meletate all o ean dotheh ymin en ekeineh teh ohra toyto laleite oy gar este ymeis oi laloyntes alla to pneyma to agion 13.12  paradohsei de adelphos adelphon eis thanaton kai patehr teknon kai epanastehsontai tekna epi goneis kai thanatohsoysin aytoys 13.13  kai esesthe misoymenoi ypo pantohn dia to onoma moy o de ypomeinas eis telos oytos sohthehsetai 13.14  otan de idehte to bdelygma tehs erehmohseohs to rehthen ypo daniehl toy prophehtoy {var1: estos } {var2: estohs } opoy oy dei o anaginohskohn noeitoh tote oi en teh ioydaia pheygetohsan eis ta oreh 13.15  o de epi toy dohmatos meh katabatoh eis tehn oikian mehde eiselthetoh arai ti ek tehs oikias aytoy 13.16  kai o eis ton agron ohn meh epistrepsatoh eis ta opisoh arai to imation aytoy 13.17  oyai de tais en gastri echoysais kai tais thehlazoysais en ekeinais tais ehmerais 13.18  proseychesthe de ina meh genehtai eh phygeh ymohn cheimohnos 13.19  esontai gar ai ehmerai ekeinai thlipsis oia oy gegonen toiayteh ap archehs ktiseohs ehs ektisen o theos eohs toy nyn kai oy meh genehtai 13.20  kai ei meh kyrios ekolobohsen tas ehmeras oyk an esohtheh pasa sarx alla dia toys eklektoys oys exelexato ekolobohsen tas ehmeras 13.21  kai tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh idoy ekei meh pisteysehte 13.22  egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys 13.23  ymeis de blepete idoy proeirehka ymin panta 13.24  all en ekeinais tais ehmerais meta tehn thlipsin ekeinehn o ehlios skotisthehsetai kai eh selehneh oy dohsei to pheggos aytehs 13.25  kai oi asteres toy oyranoy esontai ekpiptontes kai ai dynameis ai en tois oyranois saleythehsontai 13.26  kai tote opsontai ton yion toy anthrohpoy erchomenon en nephelais meta dynameohs pollehs kai doxehs 13.27  kai tote apostelei toys aggeloys aytoy kai episynaxei toys eklektoys aytoy ek tohn tessarohn anemohn ap akroy gehs eohs akroy oyranoy 13.28  apo de tehs sykehs mathete tehn parabolehn otan aytehs ehdeh o klados apalos genehtai kai ekphyeh ta phylla ginohskete oti eggys to theros estin 13.29  oytohs kai ymeis otan tayta idehte ginomena ginohskete oti eggys estin epi thyrais 13.30  amehn legoh ymin oti oy meh pareltheh eh genea ayteh mechris oy panta tayta genehtai 13.31  o oyranos kai eh geh pareleysontai oi de logoi moy oy meh parelthohsin 13.32  peri de tehs ehmeras ekeinehs kai tehs ohras oydeis oiden oyde oi aggeloi oi en oyranoh oyde o yios ei meh o patehr 13.33  blepete agrypneite kai proseychesthe oyk oidate gar pote o kairos estin 13.34  ohs anthrohpos apodehmos apheis tehn oikian aytoy kai doys tois doylois aytoy tehn exoysian kai ekastoh to ergon aytoy kai toh thyrohroh eneteilato ina grehgoreh 13.35  grehgoreite oyn oyk oidate gar pote o kyrios tehs oikias erchetai opse eh mesonyktioy eh alektorophohnias eh prohi 13.36  meh elthohn exaiphnehs eyreh ymas katheydontas 13.37  a de ymin legoh pasin legoh grehgoreite
13.1  Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. 13.2  Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”. 13.3  Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: 13.4  “ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”. 13.5  Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. 13.6  Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. 13.7  Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis. 13.8  Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec. 13.9  Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. 13.10  Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium. 13.11  Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. 13.12  Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos; 13.13  et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. 13.14  Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; 13.15  qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; 13.16  et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. 13.17  Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! 13.18  Orate vero, ut hieme non fiat: 13.19  erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. 13.20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. 13.21  Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis. 13.22  Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. 13.23  Vos autem videte; praedixi vobis omnia. 13.24  Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum, 13.25  et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur. 13.26  Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. 13.27  Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli. 13.28  A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. 13.29  Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. 13.30  Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. 13.31  Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. 13.32  De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater. 13.33  Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. 13.34  Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. 13.35  Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; 13.36  ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 13.37  Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.


Markus - Kapitel 14


14.1  Es war aber zwei Tage vor dem Passah und dem Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten; 14.2  denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht! 14.3  Und da er zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war und zu Tische saß, kam ein Weib mit einer alabasternen Flasche voll Salbe, echter köstlicher Narde, zerbrach die alabasterne Flasche und goß sie aus auf sein Haupt. 14.4  Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen? 14.5  Man hätte doch diese Salbe um mehr als dreihundert Denare verkaufen und es den Armen geben können. Und sie zürnten ihr. 14.6  Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan. 14.7  Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 14.8  Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt. 14.9  Wahrlich, ich sage euch, wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14.10  Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie auszuliefern. 14.11  Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten. 14.12  Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst? 14.13  Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet in die Stadt; da wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folget, 14.14  und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann? 14.15  Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern belegt und gerüstet ist, daselbst bereitet es für uns zu. 14.16  Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah. 14.17  Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen. 14.18  Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten! 14.19  Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich? 14.20  Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht! 14.21  Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre besser, wenn jener Mensch nicht geboren wäre! 14.22  Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib. 14.23  Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus. 14.24  Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. 14.25  Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes. 14.26  Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 14.27  Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» 14.28  Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen. 14.29  Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich! 14.30  Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! 14.31  Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle. 14.32  Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe! 14.33  Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr. 14.34  Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet! 14.35  Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge. 14.36  Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles möglich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst. 14.37  Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen? 14.38  Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. 14.39  Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte. 14.40  Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden, und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 14.41  Und er kommt zum drittenmal und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruhet? Es ist genug! Die Stunde ist gekommen! Siehe, des Menschen Sohn wird in die Hände der Sünder überliefert. 14.42  Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! 14.43  Und alsbald, da er noch redete, erschien Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten. 14.44  Der Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet und führet ihn vorsichtig ab! 14.45  Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn. 14.46  Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn. 14.47  Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des obersten Priesters und hieb ihm ein Ohr ab. 14.48  Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen. 14.49  Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen. Doch, damit die Schrift erfüllt würde! 14.50  Da verließen ihn alle und flohen. 14.51  Und ein Jüngling folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leibe trug; und sie ergriffen ihn, 14.52  er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt. 14.53  Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen. 14.54  Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. 14.55  Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins. 14.56  Denn obgleich viele falsches Zeugnis wider ihn ablegten, so stimmten die Zeugnisse doch nicht überein. 14.57  Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen: 14.58  Wir haben ihn sagen hören: Ich will diesen mit Händen gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen andern aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist. 14.59  Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. 14.60  Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen? 14.61  Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? 14.62  Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels! 14.63  Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was bedürfen wir weiter Zeugen? 14.64  Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig. 14.65  Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang. 14.66  Und während Petrus unten im Hofe war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters. 14.67  Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! 14.68  Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte. 14.69  Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen! 14.70  Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden abermals zu Petrus: Wahrlich, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich. 14.71  Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet! 14.72  Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte.
14.1  ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν 14.2  ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου 14.3  και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης 14.4  ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 14.5  ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 14.6  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε 14.7  παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 14.8  ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 14.9  αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης 14.10  και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις 14.11  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω 14.12  και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα 14.13  και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 14.14  και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 14.15  και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 14.16  και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 14.17  και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα 14.18  και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 14.19  οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 14.20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον 14.21  ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 14.22  και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 14.23  και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες 14.24  και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 14.25  αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου 14.26  και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 14.27  και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 14.28  αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 14.29  ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 14.30  και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 14.31  ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον 14.32  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι 14.33  και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 14.34  και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 14.35  και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 14.36  και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 14.37  και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 14.38  γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 14.39  και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 14.40  και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 14.41  και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 14.42  εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν 14.43  και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων 14.44  δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως 14.45  και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 14.46  οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 14.47  εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 14.48  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 14.49  καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 14.50  και αφεντες αυτον παντες εφυγον 14.51  και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 14.52  ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 14.53  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις 14.54  και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως 14.55  οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 14.56  πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 14.57  και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες 14.58  οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω 14.59  και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων 14.60  και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 14.61  ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου 14.62  ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 14.63  ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 14.64  ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 14.65  και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 14.66  και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως 14.67  και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 14.68  ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 14.69  και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 14.70  ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 14.71  ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 14.72  και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
14.1  ehn de to pascha kai ta azyma meta dyo ehmeras kai ezehtoyn oi archiereis kai oi grammateis pohs ayton en doloh kratehsantes apokteinohsin 14.2  elegon de meh en teh eorteh mehpote thorybos estai toy laoy 14.3  kai ontos aytoy en behthania en teh oikia simohnos toy leproy katakeimenoy aytoy ehlthen gyneh echoysa alabastron myroy nardoy pistikehs polyteloys kai syntripsasa to alabastron katecheen aytoy kata tehs kephalehs 14.4  ehsan de tines aganaktoyntes pros eaytoys kai legontes eis ti eh apohleia ayteh toy myroy gegonen 14.5  ehdynato gar toyto prathehnai epanoh triakosiohn dehnariohn kai dothehnai tois ptohchois kai enebrimohnto ayteh 14.6  o de iehsoys eipen aphete aytehn ti ayteh kopoys parechete kalon ergon eirgasato eis eme 14.7  pantote gar toys ptohchoys echete meth eaytohn kai otan thelehte dynasthe aytoys ey poiehsai eme de oy pantote echete 14.8  o eichen ayteh epoiehsen proelaben myrisai moy to sohma eis ton entaphiasmon 14.9  amehn legoh ymin opoy an kehrychtheh to eyaggelion toyto eis olon ton kosmon kai o epoiehsen ayteh lalehthehsetai eis mnehmosynon aytehs 14.10  kai o ioydas o iskariohtehs eis tohn dohdeka apehlthen pros toys archiereis ina paradoh ayton aytois 14.11  oi de akoysantes echarehsan kai epehggeilanto aytoh argyrion doynai kai ezehtei pohs eykairohs ayton paradoh 14.12  kai teh prohteh ehmera tohn azymohn ote to pascha ethyon legoysin aytoh oi mathehtai aytoy poy theleis apelthontes etoimasohmen ina phagehs to pascha 14.13  kai apostellei dyo tohn mathehtohn aytoy kai legei aytois ypagete eis tehn polin kai apantehsei ymin anthrohpos keramion ydatos bastazohn akoloythehsate aytoh 14.14  kai opoy ean eiseltheh eipate toh oikodespoteh oti o didaskalos legei poy estin to katalyma opoy to pascha meta tohn mathehtohn moy phagoh 14.15  kai aytos ymin deixei anohgeon mega estrohmenon etoimon ekei etoimasate ehmin 14.16  kai exehlthon oi mathehtai aytoy kai ehlthon eis tehn polin kai eyron kathohs eipen aytois kai ehtoimasan to pascha 14.17  kai opsias genomenehs erchetai meta tohn dohdeka 14.18  kai anakeimenohn aytohn kai esthiontohn eipen o iehsoys amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me o esthiohn met emoy 14.19  oi de ehrxanto lypeisthai kai legein aytoh eis kath eis mehti egoh kai allos mehti egoh 14.20  o de apokritheis eipen aytois eis ek tohn dohdeka o embaptomenos met emoy eis to tryblion 14.21  o men yios toy anthrohpoy ypagei kathohs gegraptai peri aytoy oyai de toh anthrohpoh ekeinoh di oy o yios toy anthrohpoy paradidotai kalon ehn aytoh ei oyk egennehtheh o anthrohpos ekeinos 14.22  kai esthiontohn aytohn labohn o iehsoys arton eylogehsas eklasen kai edohken aytois kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy 14.23  kai labohn to potehrion eycharistehsas edohken aytois kai epion ex aytoy pantes 14.24  kai eipen aytois toyto estin to aima moy to tehs kainehs diathehkehs to peri pollohn ekchynomenon 14.25  amehn legoh ymin oti oyketi oy meh pioh ek toy gennehmatos tehs ampeloy eohs tehs ehmeras ekeinehs otan ayto pinoh kainon en teh basileia toy theoy 14.26  kai ymnehsantes exehlthon eis to oros tohn elaiohn 14.27  kai legei aytois o iehsoys oti pantes skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh oti gegraptai pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata 14.28  alla meta to egerthehnai me proaxoh ymas eis tehn galilaian 14.29  o de petros epheh aytoh kai ei pantes skandalisthehsontai all oyk egoh 14.30  kai legei aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti sehmeron en teh nykti tayteh prin eh dis alektora phohnehsai tris aparnehseh me 14.31  o de ek perissoy elegen mallon ean me deeh synapothanein soi oy meh se aparnehsomai ohsaytohs de kai pantes elegon 14.32  kai erchontai eis chohrion oy to onoma gethsehmaneh kai legei tois mathehtais aytoy kathisate ohde eohs proseyxohmai 14.33  kai paralambanei ton petron kai ton iakohbon kai iohannehn meth eaytoy kai ehrxato ekthambeisthai kai adehmonein 14.34  kai legei aytois perilypos estin eh psycheh moy eohs thanatoy meinate ohde kai grehgoreite 14.35  kai proelthohn mikron epesen epi tehs gehs kai prosehycheto ina ei dynaton estin pareltheh ap aytoy eh ohra 14.36  kai elegen abba o patehr panta dynata soi parenegke to potehrion ap emoy toyto all oy ti egoh theloh alla ti sy 14.37  kai erchetai kai eyriskei aytoys katheydontas kai legei toh petroh simohn katheydeis oyk ischysas mian ohran grehgorehsai 14.38  grehgoreite kai proseychesthe ina meh eiselthehte eis peirasmon to men pneyma prothymon eh de sarx asthenehs 14.39  kai palin apelthohn prosehyxato ton ayton logon eipohn 14.40  kai ypostrepsas eyren aytoys palin katheydontas ehsan gar oi ophthalmoi aytohn bebarehmenoi kai oyk ehdeisan ti aytoh apokrithohsin 14.41  kai erchetai to triton kai legei aytois katheydete to loipon kai anapayesthe apechei ehlthen eh ohra idoy paradidotai o yios toy anthrohpoy eis tas cheiras tohn amartohlohn 14.42  egeiresthe agohmen idoy o paradidoys me ehggiken 14.43  kai eytheohs eti aytoy laloyntos paraginetai ioydas eis ohn tohn dohdeka kai met aytoy ochlos polys meta machairohn kai xylohn para tohn archiereohn kai tohn grammateohn kai tohn presbyterohn 14.44  dedohkei de o paradidoys ayton syssehmon aytois legohn on an philehsoh aytos estin kratehsate ayton kai apagagete asphalohs 14.45  kai elthohn eytheohs proselthohn aytoh legei rabbi rabbi kai katephilehsen ayton 14.46  oi de epebalon ep ayton tas cheiras aytohn kai ekratehsan ayton 14.47  eis de tis tohn parestehkotohn spasamenos tehn machairan epaisen ton doylon toy archiereohs kai apheilen aytoy to ohtion 14.48  kai apokritheis o iehsoys eipen aytois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me 14.49  kath ehmeran ehmehn pros ymas en toh ieroh didaskohn kai oyk ekratehsate me all ina plehrohthohsin ai graphai 14.50  kai aphentes ayton pantes ephygon 14.51  kai eis tis neaniskos ehkoloythei aytoh peribeblehmenos sindona epi gymnoy kai kratoysin ayton oi neaniskoi 14.52  o de katalipohn tehn sindona gymnos ephygen ap aytohn 14.53  kai apehgagon ton iehsoyn pros ton archierea kai synerchontai aytoh pantes oi archiereis kai oi presbyteroi kai oi grammateis 14.54  kai o petros apo makrothen ehkoloythehsen aytoh eohs esoh eis tehn aylehn toy archiereohs kai ehn sygkathehmenos meta tohn ypehretohn kai thermainomenos pros to phohs 14.55  oi de archiereis kai olon to synedrion ezehtoyn kata toy iehsoy martyrian eis to thanatohsai ayton kai oych eyriskon 14.56  polloi gar epseydomartyroyn kat aytoy kai isai ai martyriai oyk ehsan 14.57  kai tines anastantes epseydomartyroyn kat aytoy legontes 14.58  oti ehmeis ehkoysamen aytoy legontos oti egoh katalysoh ton naon toyton ton cheiropoiehton kai dia triohn ehmerohn allon acheiropoiehton oikodomehsoh 14.59  kai oyde oytohs iseh ehn eh martyria aytohn 14.60  kai anastas o archiereys eis to meson epehrohtehsen ton iehsoyn legohn oyk apokrineh oyden ti oytoi soy katamartyroysin 14.61  o de esiohpa kai oyden apekrinato palin o archiereys epehrohta ayton kai legei aytoh sy ei o christos o yios toy eylogehtoy 14.62  o de iehsoys eipen egoh eimi kai opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon meta tohn nephelohn toy oyranoy 14.63  o de archiereys diarrehxas toys chitohnas aytoy legei ti eti chreian echomen martyrohn 14.64  ehkoysate tehs blasphehmias ti ymin phainetai oi de pantes katekrinan ayton einai enochon thanatoy 14.65  kai ehrxanto tines emptyein aytoh kai perikalyptein to prosohpon aytoy kai kolaphizein ayton kai legein aytoh prophehteyson kai oi ypehretai rapismasin ayton eballon 14.66  kai ontos toy petroy en teh ayleh katoh erchetai mia tohn paidiskohn toy archiereohs 14.67  kai idoysa ton petron thermainomenon emblepsasa aytoh legei kai sy meta toy nazarehnoy iehsoy ehstha 14.68  o de ehrnehsato legohn oyk oida oyde epistamai ti sy legeis kai exehlthen exoh eis to proaylion kai alektohr ephohnehsen 14.69  kai eh paidiskeh idoysa ayton palin ehrxato legein tois parestehkosin oti oytos ex aytohn estin 14.70  o de palin ehrneito kai meta mikron palin oi parestohtes elegon toh petroh alehthohs ex aytohn ei kai gar galilaios ei kai eh lalia soy omoiazei 14.71  o de ehrxato anathematizein kai omnyein oti oyk oida ton anthrohpon toyton on legete 14.72  kai ek deyteroy alektohr ephohnehsen kai anemnehstheh o petros toy rehmatos oy eipen aytoh o iehsoys oti prin alektora phohnehsai dis aparnehseh me tris kai epibalohn eklaien
14.1  Erat autem Pascha et Azy ma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent; 14.2  dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”. 14.3  Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius. 14.4  Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est? 14.5  Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam. 14.6  Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me. 14.7  Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis. 14.8  Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam. 14.9  Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”. 14.10  Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. 14.11  Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet. 14.12  Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”. 14.13  Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum 14.14  et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. 14.15  Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”. 14.16  Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. 14.17  Et vespere facto, venit cum Duodecim. 14.18  Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”. 14.19  Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”. 14.20  Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino. 14.21  Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”. 14.22  Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”. 14.23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis; et biberunt ex illo omnes. 14.24  Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur. 14.25  Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”. 14.26  Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum. 14.27  Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”. 14.28  Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”. 14.29  Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”. 14.30  Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”. 14.31  At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant. 14.32  Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani; et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”. 14.33  Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere; 14.34  et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”. 14.35  Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora; 14.36  et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”. 14.37  Et venit et invenit eos dormientes; et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare? 14.38  Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”. 14.39  Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens. 14.40  Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei. 14.41  Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum. 14.42  Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”. 14.43  Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus. 14.44  Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”. 14.45  Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”; et osculatus est eum. 14.46  At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum. 14.47  Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam. 14.48  Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me? 14.49  Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”. 14.50  Et relinquentes eum omnes fugerunt. 14.51  Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum; 14.52  at ille, reiecta sindone, nudus profugit. 14.53  Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae. 14.54  Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem. 14.55  Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant. 14.56  Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant. 14.57  Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes: 14.58  “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”. 14.59  Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum. 14.60  Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”. 14.61  Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”. 14.62  Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”. 14.63  Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes? 14.64  Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 14.65  Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant. 14.66  Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis 14.67  et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”. 14.68  At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. 14.69  Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”. 14.70  At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”. 14.71  Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”. 14.72  Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.


Markus - Kapitel 15


15.1  Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus. 15.2  Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es! 15.3  Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor. 15.4  Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen! 15.5  Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. 15.6  Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. 15.7  Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 15.8  Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 15.9  Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe? 15.10  Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. 15.11  Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle. 15.12  Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 15.13  Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 15.14  Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15.15  Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde. 15.16  Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen, 15.17  legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. 15.18  Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! 15.19  Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder. 15.20  Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. 15.21  Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. 15.22  Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte). 15.23  Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht. 15.24  Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte. 15.25  Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten. 15.26  Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden. 15.27  Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 15.28  Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» 15.29  Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen: 15.30  Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab! 15.31  Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. 15.32  Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. 15.33  Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde. 15.34  Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 15.35  Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia! 15.36  Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! 15.37  Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied. 15.38  Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus. 15.39  Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! 15.40  Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome, 15.41  die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren. 15.42  Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat), 15.43  kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 15.44  Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 15.45  Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam. 15.46  Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft. 15.47  Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
15.1  και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 15.2  και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις 15.3  και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο } 15.4  ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν 15.5  ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον 15.6  κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο 15.7  ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν 15.8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις 15.9  ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων 15.10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις 15.11  οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις 15.12  ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 15.13  οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 15.14  ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον 15.15  ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη 15.16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν 15.17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον 15.18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων 15.19  και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω 15.20  και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον 15.21  και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου 15.22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος 15.23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν 15.24  και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη 15.25  ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον 15.26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων 15.27  και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 15.28  και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη 15.29  και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων 15.30  σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου 15.31  ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι 15.32  ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον 15.33  γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 15.34  και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες 15.35  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει 15.36  δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον 15.37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν 15.38  και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 15.39  ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 15.40  ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 15.41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα 15.42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον 15.43  ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου 15.44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 15.45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ 15.46  και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου 15.47  η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
15.1  kai eytheohs epi to prohi symboylion poiehsantes oi archiereis meta tohn presbyterohn kai grammateohn kai olon to synedrion dehsantes ton iehsoyn apehnegkan kai paredohkan toh pilatoh 15.2  kai epehrohtehsen ayton o pilatos sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de apokritheis eipen aytoh sy legeis 15.3  kai katehgoroyn aytoy oi archiereis polla {var2: aytos de oyden apekrinato } 15.4  o de pilatos palin epehrohtehsen ayton legohn oyk apokrineh oyden ide posa soy katamartyroysin 15.5  o de iehsoys oyketi oyden apekritheh ohste thaymazein ton pilaton 15.6  kata de eortehn apelyen aytois ena desmion onper ehtoynto 15.7  ehn de o legomenos barabbas meta tohn systasiastohn dedemenos oitines en teh stasei phonon pepoiehkeisan 15.8  kai anaboehsas o ochlos ehrxato aiteisthai kathohs aei epoiei aytois 15.9  o de pilatos apekritheh aytois legohn thelete apolysoh ymin ton basilea tohn ioydaiohn 15.10  eginohsken gar oti dia phthonon paradedohkeisan ayton oi archiereis 15.11  oi de archiereis aneseisan ton ochlon ina mallon ton barabban apolyseh aytois 15.12  o de pilatos apokritheis palin eipen aytois ti oyn thelete poiehsoh on legete basilea tohn ioydaiohn 15.13  oi de palin ekraxan stayrohson ayton 15.14  o de pilatos elegen aytois ti gar kakon epoiehsen oi de perissoterohs ekraxan stayrohson ayton 15.15  o de pilatos boylomenos toh ochloh to ikanon poiehsai apelysen aytois ton barabban kai paredohken ton iehsoyn phragellohsas ina stayrohtheh 15.16  oi de stratiohtai apehgagon ayton esoh tehs aylehs o estin praitohrion kai sygkaloysin olehn tehn speiran 15.17  kai endyoysin ayton porphyran kai perititheasin aytoh plexantes akanthinon stephanon 15.18  kai ehrxanto aspazesthai ayton chaire basiley tohn ioydaiohn 15.19  kai etypton aytoy tehn kephalehn kalamoh kai eneptyon aytoh kai tithentes ta gonata prosekynoyn aytoh 15.20  kai ote enepaixan aytoh exedysan ayton tehn porphyran kai enedysan ayton ta imatia ta idia kai exagoysin ayton ina stayrohsohsin ayton 15.21  kai aggareyoysin paragonta tina simohna kyrehnaion erchomenon ap agroy ton patera alexandroy kai royphoy ina areh ton stayron aytoy 15.22  kai pheroysin ayton epi golgotha topon o estin methermehneyomenon kranioy topos 15.23  kai edidoyn aytoh piein esmyrnismenon oinon o de oyk elaben 15.24  kai stayrohsantes ayton diemerizon ta imatia aytoy ballontes klehron ep ayta tis ti areh 15.25  ehn de ohra triteh kai estayrohsan ayton 15.26  kai ehn eh epigrapheh tehs aitias aytoy epigegrammeneh o basileys tohn ioydaiohn 15.27  kai syn aytoh stayroysin dyo lehstas ena ek dexiohn kai ena ex eyohnymohn aytoy 15.28  kai eplehrohtheh eh grapheh eh legoysa kai meta anomohn elogistheh 15.29  kai oi paraporeyomenoi eblasphehmoyn ayton kinoyntes tas kephalas aytohn kai legontes oya o katalyohn ton naon kai en trisin ehmerais oikodomohn 15.30  sohson seayton kai kataba apo toy stayroy 15.31  omoiohs de kai oi archiereis empaizontes pros allehloys meta tohn grammateohn elegon alloys esohsen eayton oy dynatai sohsai 15.32  o christos o basileys toy israehl katabatoh nyn apo toy stayroy ina idohmen kai pisteysohmen kai oi synestayrohmenoi aytoh ohneidizon ayton 15.33  genomenehs de ohras ektehs skotos egeneto eph olehn tehn gehn eohs ohras ennatehs 15.34  kai teh ohra teh ennateh eboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn elohi elohi lamma sabachthani o estin methermehneyomenon o theos moy o theos moy eis ti me egkatelipes 15.35  kai tines tohn parestehkotohn akoysantes elegon idoy ehlian phohnei 15.36  dramohn de eis kai gemisas spoggon oxoys peritheis te kalamoh epotizen ayton legohn aphete idohmen ei erchetai ehlias kathelein ayton 15.37  o de iehsoys apheis phohnehn megalehn exepneysen 15.38  kai to katapetasma toy naoy eschistheh eis dyo apo anohthen eohs katoh 15.39  idohn de o kentyriohn o parestehkohs ex enantias aytoy oti oytohs kraxas exepneysen eipen alehthohs o anthrohpos oytos yios ehn theoy 15.40  ehsan de kai gynaikes apo makrothen theohroysai en ais ehn kai maria eh magdalehneh kai maria eh toy iakohboy toy mikroy kai iohseh mehtehr kai salohmeh 15.41  ai kai ote ehn en teh galilaia ehkoloythoyn aytoh kai diehkonoyn aytoh kai allai pollai ai synanabasai aytoh eis ierosolyma 15.42  kai ehdeh opsias genomenehs epei ehn paraskeyeh o estin prosabbaton 15.43  ehlthen iohsehph o apo arimathaias eyschehmohn boyleytehs os kai aytos ehn prosdechomenos tehn basileian toy theoy tolmehsas eisehlthen pros pilaton kai ehtehsato to sohma toy iehsoy 15.44  o de pilatos ethaymasen ei ehdeh tethnehken kai proskalesamenos ton kentyriohna epehrohtehsen ayton ei palai apethanen 15.45  kai gnoys apo toy kentyriohnos edohrehsato to sohma toh iohsehph 15.46  kai agorasas sindona kai kathelohn ayton eneilehsen teh sindoni kai katethehken ayton en mnehmeioh o ehn lelatomehmenon ek petras kai prosekylisen lithon epi tehn thyran toy mnehmeioy 15.47  eh de maria eh magdalehneh kai maria iohseh etheohroyn poy tithetai
15.1  Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato. 15.2  Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”. 15.3  Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 15.4  Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”. 15.5  Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 15.6  Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. 15.7  Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium. 15.8  Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis. 15.9  Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”. 15.10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. 15.11  Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 15.12  Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”. 15.13  At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. 15.14  Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. 15.15  Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. 15.16  Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem. 15.17  Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam; 15.18  et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, 15.19  et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum. 15.20  Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. 15.21  Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. 15.22  Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. 15.23  Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit. 15.24  Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. 15.25  Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. 15.26  Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. 15.27  Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. 15.28   15.29  Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; 15.30  salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. 15.31  Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. 15.32  Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. 15.33  Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam. 15.34  Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. 15.35  Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”. 15.36  Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”. 15.37  Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. 15.38  Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. 15.39  Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. 15.40  Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, 15.41  quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam. 15.42  Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, 15.43  venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. 15.44  Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset, 15.45  et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. 15.46  Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 15.47  Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.


Markus - Kapitel 16


16.1  Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und ihn zu salben. 16.2  Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging. 16.3  Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang der Gruft? 16.4  Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß. 16.5  Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, weißen Gewand; und sie erschraken. 16.6  Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten! 16.7  Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus, er gehe euch voran nach Galiläa. Daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. 16.8  Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 16.9  Als er aber früh am ersten Tage der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. 16.10  Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 16.11  Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. 16.12  Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben. 16.13  Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht. 16.14  Nachher offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tische saßen, und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie denen, die ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt hätten. 16.15  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung! 16.16  Wer glaubt und getauft wird, soll gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. 16.17  Diese Zeichen aber werden die, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden, 16.18  Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden. 16.19  Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes. 16.20  Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.
16.1  και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον 16.2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου 16.3  και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 16.4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 16.5  και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 16.6  ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 16.7  αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 16.8  και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 16.9  αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 16.10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 16.11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 16.12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 16.13  κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 16.14  υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 16.15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 16.16  ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 16.17  σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 16.18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν 16.19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 16.20  εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
16.1  kai diagenomenoy toy sabbatoy maria eh magdalehneh kai maria eh toy iakohboy kai salohmeh ehgorasan arohmata ina elthoysai aleipsohsin ayton 16.2  kai lian prohi tehs mias sabbatohn erchontai epi to mnehmeion anateilantos toy ehlioy 16.3  kai elegon pros eaytas tis apokylisei ehmin ton lithon ek tehs thyras toy mnehmeioy 16.4  kai anablepsasai theohroysin oti apokekylistai o lithos ehn gar megas sphodra 16.5  kai eiselthoysai eis to mnehmeion eidon neaniskon kathehmenon en tois dexiois peribeblehmenon stolehn leykehn kai exethambehthehsan 16.6  o de legei aytais meh ekthambeisthe iehsoyn zehteite ton nazarehnon ton estayrohmenon ehgertheh oyk estin ohde ide o topos opoy ethehkan ayton 16.7  all ypagete eipate tois mathehtais aytoy kai toh petroh oti proagei ymas eis tehn galilaian ekei ayton opsesthe kathohs eipen ymin 16.8  kai exelthoysai tachy ephygon apo toy mnehmeioy eichen de aytas tromos kai ekstasis kai oydeni oyden eipon ephoboynto gar 16.9  anastas de prohi prohteh sabbatoy ephaneh prohton maria teh magdalehneh aph ehs ekbeblehkei epta daimonia 16.10  ekeineh poreytheisa apehggeilen tois met aytoy genomenois penthoysin kai klaioysin 16.11  kakeinoi akoysantes oti zeh kai etheatheh yp aytehs ehpistehsan 16.12  meta de tayta dysin ex aytohn peripatoysin ephanerohtheh en etera morpheh poreyomenois eis agron 16.13  kakeinoi apelthontes apehggeilan tois loipois oyde ekeinois episteysan 16.14  ysteron anakeimenois aytois tois endeka ephanerohtheh kai ohneidisen tehn apistian aytohn kai sklehrokardian oti tois theasamenois ayton egehgermenon oyk episteysan 16.15  kai eipen aytois poreythentes eis ton kosmon apanta kehryxate to eyaggelion paseh teh ktisei 16.16  o pisteysas kai baptistheis sohthehsetai o de apistehsas katakrithehsetai 16.17  sehmeia de tois pisteysasin tayta parakoloythehsei en toh onomati moy daimonia ekbaloysin glohssais lalehsoysin kainais 16.18  opheis aroysin kan thanasimon ti piohsin oy meh aytoys blapsei epi arrohstoys cheiras epithehsoysin kai kalohs exoysin 16.19  o men oyn kyrios meta to lalehsai aytois anelehphtheh eis ton oyranon kai ekathisen ek dexiohn toy theoy 16.20  ekeinoi de exelthontes ekehryxan pantachoy toy kyrioy synergoyntos kai ton logon bebaioyntos dia tohn epakoloythoyntohn sehmeiohn amehn
16.1  Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum. 16.2  Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole. 16.3  Et dicebant ad invicem: “ Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. 16.4  Et respicientes vident revolutum lapidem; erat quippe magnus valde. 16.5  Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. 16.6  Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. 16.7  Sed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”. 16.8  Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim. 16.9  Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia. 16.10  Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus; 16.11  et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt. 16.12  Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam; 16.13  et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt. 16.14  Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant. 16.15  Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae. 16.16  Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur. 16.17  Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, 16.18  serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”. 16.19  Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei. 16.20  Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 20:20:56



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 20:20:58
Dauer: 2.2341010570526 das ist 0:0:2